티안 홀라? 시간을 아십니까? 이미 의역입니다. 중국이 자주 말하는 "시계를 가지고 오셨나요?" 로 번역하는 것이 더 적합하다고 생각합니다.
시간을 알 수 있습니까?
요약하자면, 집주인의 언어 학습은 너무 융통성이 없다!
둘째, 우선 이 문장의 변위가 맞지 않으니 자세히 보면 알 수 있다!
또한 para 는 개사이고, 개사 뒤의 동사는 반드시 프로토타입 동사여야 한다. 소수를 제외하고는 (según, entre, hacia 는 짝수를 의미).
티안 홀라? 시간을 아십니까? 이미 의역입니다. 중국이 자주 말하는 "시계를 가지고 오셨나요?" 로 번역하는 것이 더 적합하다고 생각합니다.
시간을 알 수 있습니까?
요약하자면, 집주인의 언어 학습은 너무 융통성이 없다!
둘째, 우선 이 문장의 변위가 맞지 않으니 자세히 보면 알 수 있다!
또한 para 는 개사이고, 개사 뒤의 동사는 반드시 프로토타입 동사여야 한다. 소수를 제외하고는 (según, entre, hacia 는 짝수를 의미).