이 인간의 세계에서 친한 친구를 어디서 찾을 수 있나요? 녹색 셔츠가 젖었습니다.
즉, 이 광활한 인간 세계에서 친한 친구를 어디서 찾을 수 있을까요? 눈물이 옷을 적셨다.
여성해방운동의 선구자 추진이 지은 『만장홍·베이징에 산다』의 원문은 이렇다.
몸이 허약하고 남자는 1위지만 마음은 남자보다 강하다. 사람들은 종종 뜨겁기 때문에 간과 담낭을 계산하십시오. 내 천박한 마음으로 나를 아는 사람이 누구입니까? 영웅의 최후는 고통이다. 이 인간의 세계에서 가까운 친구를 어디서 찾을 수 있습니까? 녹색 셔츠가 젖었어요!
한국어 번역:
비록 나는 남자로서 이생에서 그들의 대열에 합류할 수는 없지만. 그러나 내 마음은 사람의 마음보다 강합니다. 일상을 생각하면 남을 향한 마음이 늘 따뜻하다. 그 좁은 마음을 가진 보통 사람들이 나를 어떻게 이해할 수 있겠습니까? 영웅이 갈 곳이 없으면 필연적으로 고난과 좌절을 견뎌야 할 것입니다. 이 광활한 인간 세계에서 친한 친구를 어디서 찾을 수 있습니까? 눈물이 옷을 적셨다.
창작 배경:
추진은 1898년경 남편을 따라 베이징으로 갔다. 베이징에 머무는 동안 그녀는 새로운 사상과 새로운 문화를 받아들였고, 혁명적 상황의 영향을 받았다. 그때 그녀는 조국과 민족을 위험에서 구하기 위해서는 여성의 독립과 해방이 필요하다고 결심했다.
8국 연합군의 침입 직후인 1903년 추석을 기리는 추진의 추모 작품이다. 그녀는 국가 위기의 심각성과 청나라 정부의 부패를 목격했다. 남편은 국정에는 전혀 관심이 없는 반면, 구국을 위해 헌신하겠다고 결심했습니다.
추진은 가족 감옥을 탈출하고 혁명에 동참하기로 결심했다. 곧 그는 일본에서 공부하기 위해 동쪽으로 갔다. 이 시는 그녀가 중추절을 기리는 시입니다.
생각과 감정:
국가와 세계에 도움이 되고자 하는 작가의 포부를 표현합니다. 저자는 당시의 혁명적 상황의 영향으로 조국과 민족을 위험에서 구하겠다는 결심을 하고 여성의 독립과 해방을 요구하였다. 이 시는 그녀가 중추절을 기리는 시입니다.