유럽에서는 시를 번역할 수 없다고 생각하는 사람이 몇 명 있다. (1) 이탈리아 작가가 인용한 성어 (예: ECO)-번역자는 배신자 (Traditore); (2) 이탈리아 크로지 미학의 논점: 이 진리와 관련된 진리는 번역의 불가능성이다. 번역이 반역자로 가장한다면 무언가를 개조할 수 있다. 미학적인 방법으로 이미 창조된 것을 재가공하면 논리적인 방법밖에 사용할 수 없다. 우리는 미적 형태를 가진 것을 다른 것으로 바꿀 수 없다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 사실, 모든 번역은 (1) 스트리핑을 줄이고, (2) 원문을 용광로에 넣고, 소위 번역자의 개인적인 인상과 융합하여 새로운 표현을 만드는 것이다. 첫 번째 경우 공연은 항상 원작과 같다. 번역이 좀 부족해서 실제 공연이 아니다. 두 번째 경우, 확실히 두 개의 전시품이 있지만, 두 가지 내용은 다르다. 속담에' 불충실하고 추하거나 불충실하고 아름답다' 는 말은 모든 번역자가 느껴야 할 곤경을 보여준다. 축 어적 번역이나 의미 번역과 같은 심미적이지 않은 번역은 원문에 대한 주석과 생략으로 간주 될 수 있습니다. (3) 영국 존 던헨의' 에니드 역서 서문' 에 대한 평론-시 번역의 큰 문제 중 하나는 사역이라고 생각한다. 충실한 일에 종사하는 사람들을 이런 신중함을 유지하라. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 그러나 누가 이를 시 번역의 목적으로 삼든지 간에, 그가 한 일은 확실히 불필요하며, 그는 영원히 그의 실험을 실현할 수 없다. 그의 직업은 한 언어를 다른 언어로 번역하는 것이 아니라 이 시를 다른 언어로 번역하는 것이기 때문이다. 반면에 시는 신비한 정신을 가지고 있다. 그것이 이런 표기법에서 그런 표기법으로 바뀌면, 그것은 완전히 증발한다. 번역에 새로운 정신을 넣지 않으면 쓸모없는 것 외에는 아무것도 남지 않는다. (저는 이것이 fidus interpres 가 사실 문제나 신앙 문제를 다루는 사람들에게 주의를 기울이는 저속한 오류 번역 시인이라고 생각합니다. 그러나 시를 목표로 하는 사람은 그가 원하지 않는 것을 시도할 때 그가 시도한 것을 결코 완성하지 못할 것이다. "언어를 언어로 번역하는 것은 그 혼자만의 일이 아니라 시를 시로 번역하는 것" 이기 때문에, 시는 이렇게 미묘한 정신이다. 한 언어를 다른 언어로 번역할 때 모두 증발한다. (영국 가디언 기자 리처드 스티어조셉 에디슨입니다. 65438 호 +064 p303 시와 번역: 소피와의 비극. 존경하는 존 댄햄 경이 P 15 (4) 에 대해 셰리의' 시를 변호하는 것은 쓸모가 없다' 는 비판을 썼다. 한 시인의 창작을 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 현명하지 못하다. 마치 바이올렛 한 송이를 한 송이에 넣고 그 색깔과 향기의 구조 원리를 탐구하려는 시도와 같다. (그래서 번역의 공허함; 제비꽃 한 송이를 한 송이에 붓는 것이 현명하다. 한 시인의 작품을 한 언어에서 다른 언어로 바꾸려는 것처럼 그 색깔과 냄새의 형식 법칙을 발견할 수 있다. (존 F. 케네디, 언어명언) 식물은 씨앗에서 다시 발아해야 한다. 그렇지 않으면 꽃이 피지 않을 것이다. 이것은 바벨탑 치유법의 부담이다. (5) (5) 프로스트가 이른바 시라고 부르는 것은 번역에서 잃어버린 것이다. (당신은 종종 내 말을 듣습니다-아마도 너무 자주-시는 번역에서 잃어버린 것입니다. 해독에서 잃어버린 것입니다. ) Louis Untermeye R, Robert Frost: 뒤로 (6) 퍼거슨의' 형이상학 도론'-예를 들어 시를 여러 언어로 번역하는 등 음조, 목소리, 기세를 서로 수식해 원시 시에 점점 더 충실해지는 이미지를 제공한다 어떤 각도에서 촬영한 인물상, 어떤 기호로 만든 번역, 그 각도에서 촬영한 물체나 기호로 표현된 물체에 비해 영원히 불완전하다. P3 (7) 존슨: 시는 정말 번역할 수 없습니다. 그래서 시인만이 문자의 아름다움을 유지할 수 있다. 만약 우리가 번역문에서 원작의 아름다움을 찾을 수 있다면, 우리는 다른 언어를 배우는 데 신경 쓸 필요가 없다. 시의 아름다움 때문에 우리나라의 원작을 제외하고는 다른 나라는 영원히 보존될 수 없지만, 우리는 이 글을 연구하여 시의 장점을 이해할 수 있다. "과학 서적을 정확하게 번역할 수 있습니다. 시적 연설에 의해 수정되지 않는 한 역사를 번역할 수도 있습니다. 시, 사실, 번역 할 수 없습니다; 그래서 시인이 언어를 보존했습니다. 만약 우리가 한 언어의 모든 내용을 번역할 수 있다면, 우리는 그 언어를 배우는 데 애를 쓰지 않을 것이기 때문이다. 하지만 시의 아름다움은 처음 쓴 언어를 제외하고는 어떤 언어에도 보존할 수 없기 때문에, 우리는 그 언어를 배운다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언) 존슨에서 보스웰까지, 존슨의 일생은
시를 번역할 수 있습니까?
유럽에서는 시를 번역할 수 없다고 생각하는 사람이 몇 명 있다. (1) 이탈리아 작가가 인용한 성어 (예: ECO)-번역자는 배신자 (traditore, traditore.a translator 는 배신자) ( 만약 번역문에 새로운 정신을 넣지 않는다면, 번역문은 단지 찌꺼기일 뿐이다. (존 데넘 경 (자신보다 더 많은 자유를 제안함) 이 그에게 준 혁신의 원인은 그의 훌륭한 서문에서 두 번째 에네아스기를 번역한 것이다. "시는 이렇게 미묘한 정신이다. 한 언어에서 다른 언어로 유입되면 증발한다. 수혈에 새로운 정신을 넣지 않으면 죽음 외에는 아무것도 없을 것이다. ") 존 드레이튼의 시 작품, 제 5 권 p9 (3) 는 셰리의 시 논점을 비판하는데, 시를 번역하는 것은 쓸모가 없다. 한 시인의 창작을 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 현명하지 못하다. 마치 바이올렛 한 송이를 한 도가니에 넣어 그 색깔과 향기의 구조 원리를 탐구하려고 시도하는 것과 같다. (그래서 번역의 공허함; 제비꽃 한 송이를 한 송이에 붓는 것이 현명하다. 한 시인의 작품을 한 언어에서 다른 언어로 바꾸려는 것처럼 그 색깔과 냄새의 형식 법칙을 발견할 수 있다. (존 F. 케네디, 언어명언) 식물은 씨앗에서 다시 발아해야 한다. 그렇지 않으면 꽃이 피지 않을 것이다. 이것은 바벨탑 치유법의 부담이다. (4) (4) 프로스트가 이른바 시라고 부르는 것은 번역에서 잃어버린 것이다. (당신은 종종 내 말을 듣습니다-아마도 너무 자주-시는 번역에서 잃어버린 것입니다. 해독에서 잃어버린 것입니다. ) 루이스 unterm eyer, 로버트 프로스트: 티틀러티틀러의' 번역 원칙' 과 정진탁의' 문학책 번역의 세 가지 문제' (192/kloc-; 다망슈는 던햄의 논평에 응해 「시 제로 자그레브」 (1944) 에서 "시를 번역할 수 없다" 고 말하는 것은 흔한 실수다. 썩은 시를 번역해야만 모든 것을 잃을 수 있다. 사실' 시' 에는 포함되지 않고 글과 소리의 현현일 뿐 찌꺼기일 뿐이기 때문이다. 진정한 시는 어떤 언어의 번역에서도 영원히 그 가치를 유지할 것이다. 이런 가치는 지역뿐만 아니라 시간도 파괴할 수 없는 것이다. 번역은 시의 시금석과 필터라고 할 수 있다. 말할 필요도 없이, 나는 원문을 왜곡하지 않는 번역을 의미한다. "