큰 언어 차이: 중국어와 영어의 8가지 주요 차이점

1. 영어는 구조를 강조하고, 중국어는 의미를 강조합니다

중국의 유명한 언어학자인 왕리씨는 다음과 같이 말한 적이 있습니다. "문장의 구조에 관한 한 서구 언어는 ​​법에 의해 다스리며, 중국어 "언어는 사람에 의해 지배된다"("중국어 문법론", "왕리 전집" 1권, 35페이지, 산동 교육 출판사, 1984)

다음 예를 살펴보십시오.

아이들은 성격 칩이 장착된 인형을 가지고 놀 것입니다.

타고난 성격을 가진 퍼터는 도구가 아닌 직장 동료로 간주됩니다.

휴식 냄새텔레비젼

앞에 다가올 것이며 디지털 시대가 도래할 것입니다. 아이들은 성격칩이 장착된 인형을 가지고 놀고, 성격이 내장된 컴퓨터는 도구가 아닌 일의 동반자로 여겨지며, 사람들은 향기로운 TV 앞에서 휴식을 취할 것이다. 이때 디지털 시대가 도래했다.

이 영어 문장은 4개의 독립된 문장으로 구성된 평행문입니다. 처음 세 문장은 모두 단순 미래형이고, 마지막 문장은 미래완료형입니다. 쉼표와 등위 접속사를 사용하여 명확하게 합니다. 중국어 번역은 분명히 단순한 서사이고 문장 간의 관계는 문장의 의미론을 통해 완전히 표현됩니다. 처음 세 문장은 평행 관계로 볼 수 있으며 마지막 문장은 결과를 표현합니다.

2. 영어는 긴 문장이 많고, 중국어는 짧은 문장이 많습니다

영어는 '법치' 언어이기 때문에 하나의 긴 문장에 많은 의미를 담을 수 있는 경우가 많습니다. 중국어의 표현은 정반대이다. '사람이 다스리는 것'이기 때문에 의미가 직접적으로 표현되고, 다양한 의미가 짧은 문장으로 표현되는 경우가 많다. 그렇기 때문에 대학원 입시(포럼)의 영중 번역 시험 문제는 거의 100% 길고 복잡한 문장이고, 중국어 번역은 단문이 많은 경우가 많습니다.

예를 들어, 역사적 방법에 대한 관심은 지적 학문으로서의 역사의 타당성에 대한 외부적 도전보다는 역사가들 사이의 내부 논쟁에서 더 많이 발생했습니다. 역사가들 사이의 내부 다툼 때문이 아니라 지적 규율로서.

원래 영어 문장은 중간에 구두점 없이 27개의 단어로 구성된 전형적인 긴 문장으로 전체 문장의 의미를 전체적으로 문법 구조에 의존합니다. from은 복합물을 형성합니다. 부사는 발생한 동사를 수정합니다. 중국어 번역에서는 '관심을 불러일으킨다'는 중요한 내용을 독립된 문장으로 표현한 반면, 서로 다른 두 가지 이유는 각각 다른 문장으로 표현하여 전체 문장을 여러 부분으로 나누어 표현하고 있다.

3. 영어는 절이 많고, 중국어는 절이 많습니다

영어 문장에 장형 수식어를 사용하면 문장이 길어질 수 있을 뿐만 아니라, 절을 사용하여 문장이 길어질 수도 있습니다. 문장이 더 길어지고, 이러한 절은 겉보기 복잡함에도 불구하고 절 소개 단어를 통해 주절이나 다른 절과 연결되는 경우가 많습니다.

중국어는 선천적으로 짧은 문장을 사용하는 것을 좋아하고, 표현 구조가 상대적으로 느슨하여, 중국어로 번역하면 영어 문장의 절이 절이 되는 경우가 많습니다.

예: 전체적으로 그러한 결론은 어느 정도 확신을 가지고 도출될 수 있지만, 이는 자녀가 자신과 짝을 이루는 다른 사람과 시험에 대해 동일한 태도를 가지고 있다고 가정할 수 있는 경우에만 가능합니다.

일반적으로 이러한 결론을 내리는 것은 확실하지만 두 가지 조건이 충족되어야 합니다. 시험에 대한 태도는 자신이 비교된 다른 아이의 태도와 같았으며, 다른 아이가 이미 가지고 있는 관련 지식이 부족하다는 이유로 불이익을 받지 않았습니다.

원문의 두 개의 only if 절은 전체 문장을 매우 복잡하게 만듭니다. 그러나 등위 접속사 but and and로 인해 전체 문장의 논리적 관계가 매우 명확해집니다. 결론을 내리세요...하지만...그리고...그리고.... 위의 번역을 보면 중국어 표현을 좀 더 명확하게 하기 위해서는 다음과 같은 경우에만 가능하다는 것을 알 수 있습니다... 첫째, 개요 및 개요: 하지만 두 가지 조건이 충족되어야 합니다... 이러한 접근 방식은 우리에게 더 이상 없다는 느낌을 줍니다. 번역의 조항과 일부 다른 문구.

4. 주어, 목적어 등 명사 구성요소 "영어에는 대명사가 많고, 중국어에는 명사가 많다"

문장에서 영어는 명사와 전치사를 주로 사용하고, 중국어는 동사를 주로 사용한다.

영어에는 we, you, he, they 등의 인칭 대명사뿐만 아니라, 길고 복잡한 문장에서 문장 구조를 정확하고 의미적으로 만들기 위해 that, which 등의 관계대명사도 있습니다. 명확함, 동시에 표현의 반복을 피하세요. 영어는 대명사를 많이 사용하는 경향이 있습니다. 중국어에도 대명사가 있지만 상대적으로 느슨한 구조와 상대적으로 짧은 문장으로 인해 중국어에서는 너무 많은 대명사를 사용할 수 없습니다. 명사를 사용하면 의미가 더 명확해지는 경우가 많습니다. 다음 예문을 참조하세요.

로봇이 진행하는 TV 채팅 쇼가 있을 것이며

오염 모니터가 장착된 자동차는 기분을 상하게 할 경우 이를 비활성화할 것입니다. 로봇이 주최하는 TV 토크쇼와 오염 모니터가 장착된 자동차가 될 수 있습니다. 이러한 자동차의 오염도가 기준을 초과하면(또는 규정을 위반하면) 모니터가 운전을 중지합니다.

5. 영어는 수동적인 반면 중국어는 적극적입니다.

영어는 특히 과학 영어에서 수동태를 선호합니다. 중국어에도 수동태를 나타내는 "bei" 및 "you"와 같은 단어가 있지만 이 표현은 영어의 수동태보다 훨씬 덜 일반적입니다. 따라서 중국어 번역에서는 영어의 수동태가 종종 활성화됩니다.

먼저 일반적으로 사용되는 수동태 문장 패턴의 중국어 번역을 살펴보겠습니다.

지적해야 할 점은...지적해야 할 점...

인정해야 할 점입니다. ...인정해야 함...

상상하는 것은...사람들이 생각하는 것...

부정할 수 없는 것...부인할 수 없는...

p>

이를 통해 알 수 있는 것은...

깨달아야 할 것은... 깨달아야 한다...

(항상) 그것을 강조하는 것입니다. .. 사람들은 (항상) 강조한다...

과장을 두려워하지 않고 말한다고 해도 과언이 아니다... 라고 해도 과언이 아니다...

흔히 사용되는 수동태 문장들 패턴은 관례적인 표현입니다. 방법은 과학 영어에서 매우 자주 나타납니다. 응시자는 이러한 문장 패턴의 고정된 번역에 익숙할 뿐만 아니라 영어의 많은 수동어가 관례적으로 중국어 활성 단어로 번역된다는 것을 인식해야 합니다. 또 다른 전형적인 예를 살펴보겠습니다.

그리고 많은 사람들은 정신의 작업이 결코 이러한 프로세스와 동등할 수 없으며

필수 항목이어야 한다고 상상합니다. 번역: 많은 사람들은 일반인의 사고 활동은 과학자의 사고 활동과 비교할 수 없으며 이러한 사고 활동을 마스터하려면 일종의 특별한 훈련을 받아야 한다고 믿습니다.

원문에는 세 가지 수동태가 있습니다: 상상하다

be pared 및 be require. 이는 중국어로 능동 표현으로 번역됩니다: 생각하다, 비교하다, 파악하다.

일부 영어 수동태는 중국어 표현 습관과 더 일치하도록 주어를 중국어 개체로 번역해야 합니다.

예: 새로운 에너지원을 찾아야 하며

이는 시간이 걸리겠지만

복원할 수 있는 상황이 발생할 가능성은 없습니다. 과거에 가졌던 값싸고 풍부한 에너지의 느낌. 번역: 새로운 에너지를 찾아야 하며, 이는 시간이 걸리며, 과거에 우리가 가졌던 값싸고 풍부한 에너지의 느낌은 다시는 일어나지 않을 것입니다.

6. 영어는 변화가 많은 반면, 중국어는 반복이 많다

영어는 같은 의미를 표현할 때 표현이 바뀌는 경우가 많다는 것을 영어에 익숙한 사람들은 알고 있다. 처음에 "I think"라고 말할 때는 "I think"를 사용할 수 있지만, 두 번째로 "I think"를 사용할 때는 확실히 지루하므로 "I believe" 또는 "I believe"와 같은 표현으로 바꿔야 합니다. 이에 비해 중국어는 영어만큼 표현 변경에 대한 요구 사항이 높지 않습니다. 영어의 많은 변경 표현은 반복 표현으로 번역될 수 있습니다.

다음 예를 참조하세요.

원숭이의 가장 뛰어난 성취는 9살이 되었을 때 트랙터를 조종하는 법을 배운 것입니다.

원숭이는 차량에서 혼자 타는 법을 배웠습니다. 원숭이의 가장 놀라운 성취는 트랙터 운전을 배우는 것입니다. 아홉 살이 되자 원숭이는 트랙터를 혼자 운전하는 법을 배웠습니다. 트랙터와 차량은 모두 문장에서 분명히 "트랙터"를 의미합니다. 영어 표현에는 변화가 있지만 중국어로 번역하면 반복되는 표현이 사용됩니다.

7. 영어는 추상적인 반면 중국어는 구체적입니다

번역 연습을 많이 해본 사람들은 이런 경험을 합니다. 영어 문장은 주로 복잡하기 때문에 번역하기가 어렵습니다. 구조와 추상적 표현. 문장의 구조를 분석하고 긴 문장을 짧은 문장으로, 절을 절로 바꾸면 구조적인 문제가 쉽게 해결되는 경우가 많습니다. 추상적으로 표현하려면 번역가가 원문의 의미를 철저히 이해하고 이를 구체적인 중국어로 표현해야 하는데, 이는 응시자에게 더 어려운 일입니다.

일련의 예를 살펴보겠습니다:

붕괴

열렬한 충성심

완전한 피로

멀리- 시력 원시

신중한 배려 사려 깊은 배려

완벽한 조화 물과 우유의 조화

열성적으로 공상을 먹이십시오

with 엄청난 열의

p>

인내 부족 낚시하는 데 3일, 그물을 말리는 데 이틀

약간의 기여(기부, 기부) 기여

파괴 직전

위의 예를 보면 영어 표현은 추상적인 경향이 있는 반면, 중국어 표현은 구체적 경향이 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 다른 번역을 살펴보겠습니다.

인류가 인구를 일정 수준으로 낮추는 감각을 갖게 될 때까지 PLA는 모든 사람에게 강력한 지원을 제공할 수 있으며

사람들은 이를 받아들여야 합니다. 더 많은 "부자연스러운 음식" 번역: 인류가 마침내 지구가 모든 사람에게 충분한 식량을 제공할 수 있을 정도로 인구를 줄여야 한다는 것을 깨닫지 않는 한, 사람들은 더 많은 "인공 음식"을 받아들여야 할 것입니다.

원문에는 세 개의 추상 명사가 있습니다: 감각

점과 지지 그리고 두 개의 추상 형용사는 fortable과 unnatural입니다. 강의 계획서의 어휘 설명에 따르면, sense는 "느낌"과 "판단"을 의미할 수 있고, point는 "점"을 의미하고, support는 "지원(사물)", "지원(사물)"을 의미하며, fortable은 " "편안하다"와 "부자연스럽다"는 둘 다 매우 추상적인 단어입니다. 구체적으로 처리하지 않으면 번역은 다음과 같을 수 있습니다. 인간이 그런 느낌을 갖지 않는 한, 인구를 이 정도로 줄여서 지구가 그렇지 않으면 사람들은 더 많은 "부자연스러운 음식"을 받아들여야 할 것입니다.

8. 영어에는 확장자가 많고 중국어에는 추론이 많습니다

영어에는 두 가지 일반적인 말이 있습니다. 첫째, 단어를 아는 것은 그것이 유지하는 것입니다. 핵심 단어를 보세요.) 두 번째는 말에는 의미가 없지만

사람에게는 의미가 있다는 것입니다(말에는 의미가 없으며 의미는 삶에서 나옵니다). 이는 사전에 있는 단어의 정의와 설명은 죽었으나 실제 사용되는 언어는 살아 있음을 보여준다. 원문의 관점에서 볼 때 이러한 활용은 단어의 의미와 용법이 확장된 것입니다. 번역할 때 이러한 확장을 정확하게 이해하려면 번역자가 추론을 해야 합니다.

예: 역사가의 수만큼 역사에 대한 정의가 많지만

현대 관행은 역사를 중요한 사건을 재창조하고 설명하려는 시도로 보는 정의와 가장 밀접하게 일치합니다. 번역: 역사에 대한 정의는 역사가 수만큼 많지만 현대 관행은 역사를 과거의 주요 역사적 사건의 표현과 해석으로 보는 정의와 가장 일치합니다.

"Recreate"는 어형과 일반적인 사전적 해석에 따르면 "recreation"입니다. 그러나 대학원 입시 영어 강의 계획서에는 "recreation"이라는 명사만 있고, 주어진 의미는 다음과 같습니다. 이 경우에는 재창조를 "오락" 또는 "오락"으로 쉽게 번역할 수 있습니다. 재현을 자세히 살펴보면, 그 부분의 중요한 사건을 대상으로 담고 있다는 것을 어렵지 않게 찾아볼 수 있다. 논리적으로 말하면 '과거의 주요 역사적 사건'은 '재현'될 수 없다는 것이다. 단어 재창조. 번역가들은 종종 이런 느낌을 갖습니다. 그들은 특정 단어를 분명히 알고 있지만 그것을 어떻게 표현해야 할지 모릅니다. 이것은 실제로 직장에서 단어의 확장과 추론입니다.