프랑스어와 영어 말하기를 동시에 배우는 것 사이에 충돌이 있나요?

두 개의 외국어를 동시에 배우면 분명히 상호 영향이 있을 것이라고 생각하지만, 부정적인 영향을 촉진 요인으로 바꾸려면 올바른 학습 방법을 채택해야 합니다. 영어는 게르만어군에 속하고, 프랑스어는 로망스어군에 속합니다. 영어와 프랑스어도 라틴어와 밀접한 관련이 있으며, 프랑스어는 라틴어의 계승자입니다. 전체적으로 보면, 영어와 프랑스어는 지리적 관계로 인해 어휘면에서 상대적으로 가깝고, 단어 수준이 높을수록 근접성이 크다는 것을 관찰하기 어렵지 않습니다. (대명사, 전치사, 보통명사 등 단어 수준이 낮은 단어가 모국어에 더 가깝기 때문입니다.) 먼저 중간 수준 단어와 고급 단어의 대비에 대해 이야기해 보겠습니다. 영어는 언어 역사상 가장 큰 차용자이며, 가장 큰 채권자는 라틴어와 프랑스어입니다. 예를 들어, 프랑스의 labatoire/necessaire는 영어로 labouratoire/necessaire가 되고, 영어에서는 activité/nationalité가 됩니다. 그러나 영국의 치과의사/생물학자와 같은 특별한 경우를 접할 때는 비교와 기록에 주의해야 합니다. 프랑스어는dente/biologiste이지만 고고학자/피부과 의사, 프랑스어에서는 고고학자/dermatologiste이고 프랑스어의 올바른 철자는 Archéologue/dermatologue이고 영어 과학자에서는 프랑스어로 또 다른 단어인 savant라고 생각하지 마십시오. 실제로 이러한 단어 중 상당수에는 예외가 있지만 따라야 할 규칙이 있습니다. 어휘 학습에서는 규칙을 요약하는 데 능숙해야 하며, 혼동을 피하기 위해 특별한 경우에 세심한 주의를 기울여야 합니다. 저급 어휘의 경우, 프랑스어와 영어는 대부분의 어휘가 다르기 때문에 학습에 있어서 서로 큰 간섭을 받습니다. 이는 제2외국어 강좌를 처음 접하는 학생들에게는 골치 아픈 문제입니다. 예를 들어, 연필에 대해 이야기할 때, 단지 말이 빠르다고 해서 연필을 프랑스어 발음 규칙에 따라 흐릿하게 말하지 마십시오. 영어로 크레용이라는 뜻이에요. 영어 단어 "begin"은 원어민인 시작(begin)이고, 라틴어 cominitiare에서 유래한 프랑스어 단어 "starter"입니다. 어린이를 뜻하는 영어 단어는 역시 원어민 단어인 child이고, 프랑스어 단어는 enfant입니다. 라틴어인 infants에서 유래한 것입니다. 영어 단어는 시작을 의미하기도 하지만, 영어에는 infant라는 단어가 있지만, 일반적으로 아기를 의미하는 단어이므로 주의해야 합니다. 예를 들어, 프랑스어에서 영어로 번역할 때 다음 문장은 Les enfants startent à crier로 번역하지 말고 대신 The children start to cry로 번역하세요. , 그것은 사람들을 쉽게 이상하게 만들 것입니다. 어휘 비교 연구를 위해 블루 코린트식 프랑스어-영어-영어 사전을 구입하면 어휘를 이해하고 학습의 어려움을 줄일 수 있습니다. 문법적으로 보면 프랑스어는 영어보다 훨씬 복잡합니다. 그러나 동사 활용형, 남성 명사와 여성 명사, 특별한 처리가 필요한 수많은 대명사를 제외하면 나머지 문법은 매우 유사합니다. 영어와 프랑스어 학습 사이에 부정적인 영향이나 갈등이 있다고 말해서는 안 되며, 한 언어를 사용하여 다른 언어를 배우고 서로 보조자가 되도록 해야 합니다. 프랑스어를 배울 때, 문법적으로 이해가 안 되는 문장이 나오면 영어로 번역해 보려고 노력했고, 마침내 이해하게 됐어요. 헷갈릴 수도 있는데, 문장을 이해하지 못하면 어떻게 번역할 수 있나요? 프랑스어와 영어 문장은 단어 대 단어에 상당 부분 해당합니다. 훌륭한 도구로서 이중 언어 사전을 갖는 것을 잊지 마십시오.

예를 하나 들어보겠습니다. 프랑스어로는 C'est tout ce que j'aime 입니다. 처음 프랑스어를 배울 때 이 문장의 구성요소를 분석해서 먼저 번역해 보았습니다. It is all that I love. !여기서 tout은 대명사 all이고, que는 속성절의 서문이 됩니다. 그러나 이렇게 번역하면 문장의 ce는 무시됩니다. 나중에 다른 자료들의 비교 분석을 통해 ce que가 나올 때는 what로 번역할 수 있고, 원래 문장은 It is just what I love로 번역할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 그러면 tout는 부사 just, Very로 되고, the는 the로 번역됩니다. 다음 절도 Object 절이 되므로 원문과 동일하며 슬로건의 영어 버전과 일치합니다. I am love it! 프랑스어를 잘 배우려면 영어를 오랫동안 잊어야 한다고 말하는 사람도 있지만, 나는 이 점에 동의하지 않는다. 영어 학습의 이점을 활용하고 비교를 통해 프랑스어를 잘 배우는 것이 더 바람직하다. 우리는 더 나은 균형을 잡을 수 있습니다. 배타적인 태도로 두 가지 언어를 동시에 배울 수는 없습니다. 두 가지 언어를 서로 호환되게 만드는 것이 올바른 방법입니다. 나는 여러 언어를 동시에 배운다. 나의 외국어 학습 방법은 주로 어휘, 문법, 비교번역이다. 문법과 어휘는 언어의 기초이기 때문에 이 측면을 확실히 이해해야만 언어를 더 잘 배우고 이해할 수 있습니다. 번역은 한 언어에서 다른 언어로의 다리입니다. 시청각 방법으로 외국어를 배우며 문법의 핵심을 무시하면 아무리 구어가 좋아도 기사를 쓰다 보면 드러나게 된다는 오해가 많은 사람들이 있다. 따라서 외국어를 학습하기 위해 어떤 방법을 사용하더라도 문법의 핵심 역할을 무시해서는 안 됩니다.