밝은 달이 보이는 너머에 구름이 열리고 있다.
긍정적이고 낙천적인 끈기와 포기하지 않는 정신입니다. 끝까지 버티는 자만이 구름이 걷히고 태양이 빛날 때까지 기다릴 수 있다는 뜻이다. 사람들에게 끝까지 견디면 무지개가 나타날 것이라고 말해주세요.
이 시는 우리나라 4대 명작 중 하나인 『수호』에서 따온 것으로, 북송 말기 량산에서 송강이 이끄는 108명의 영웅들이 모여들고, 그 모임 이후 그들의 수용을 묘사하고 있다. . 다양한 곳에서 군대를 모집하고 싸우는 이야기.
봉기의 발생부터 전개, 실패까지의 전 과정을 생생하게 묘사하고, 봉기의 사회적 뿌리를 깊이 드러내며, 봉기 영웅들의 저항투쟁과 그들의 사회적 이상을 열광적으로 찬양하며, 또한 구체적으로 폭로한다. 봉기 실패의 내부 역사적 이유.
'Water Margin'의 외국 번역
'Water Margin'의 일본어 번역은 18세기에 처음 등장하여 큰 영향을 미쳤습니다. 북한 초기 소설 중 하나인 『홍길동전설』과 일본의 서사소설 『팔견전설』은 동아시아 여러 나라의 소설예술에 지대한 영향을 미쳤다. 둘 다 "Water Margin"의 영향을 받았습니다.
이탈리아는 '수호전'에서 화승 노지신의 이야기를 꺼내 '부처님의 치아 이야기'로 번역했다. 이후 독일인들은 『부처님의 치아 이야기』를 독일어로 번역했고, 제목은 『루다의 산등산 이야기』였다. 독일도 '수호전'의 양웅과 판교윤의 이야기를 '성전'이라는 제목으로 번역했다.
'수호전'에 나오는 오달랑과 판금련의 이야기는 독일인에 의해 '무한대학교에서 케이크를 팔던 불성실한 여인의 이야기'로 번역됐다. 독일인들은 또한 "Water Margin"에서 Chao Gai, Wu Yong 및 다른 사람들이 생일 카드를 능가하는 이야기를 "The Attack of Huangnigang"과 "The Trap Set by the Bandits"라는 두 가지 번역 제목으로 번역했습니다. 영국인은 "Water Margin"에서 Lin Chong의 이야기를 번역했으며 번역은 "The Story of a Hero"였습니다.