시가 어떻게 나왔는지: 1 10 현대시 자서 (홍권)

나는 이 책과 관계가 있다. 몇 년 전, 내가 시를 읽고 싶다는 생각이 들었을 때, 이향은 나에게 이 책을 추천했다. 제가 당시 쓴 문장 중 한 편에서 이 문제에 대해 이야기했습니다.

책이 정말 좋아요. 마차도, 보나푸바, 릴크, 네루다, 파스텔나크 등 시인에 관심이 생겼고, 황찬란, 슈재 등 번역가도 찾았어요.

그러나, 나는 더 많은 시를 이해할 수 없다. 어떤 시들은 짐작할 수 없는 수수께끼와 같다. 이 비유의 가장 위험한 가능성이 무엇인지 아십니까? 아마도 저자 자신도 답을 모를 것이다. 이런 비열한 생각은 내가 씹을 수 없는 시에 지쳐있을 때 내 앞에 나타날 것이다. 평론가들을 경탄하게 하는 이른바 좋은 시가 모두 내 앞에 모였다. 그들은 평범하거나 잠꼬대를 하는 것처럼 보인다. 하지만 나는 원하지 않는다. 나는 스스로에게 시가 풀 수 있고 풀 수 없다고 말했다. 너는 다른 사람에게 이해를 강요할 수 없다. 시는 감정용이지 분석용이 아니다. 나는 서둘러. 시와 시는 다르다. 사랑과 사랑처럼 다르다. 인연을 보세요. 어떤 시들은 괜찮을 수도 있지만, 마음에 들지 않는 것도 정상이다. 나는 속도를 늦추고 다시 늦추고 싶다. 많은 모조품 중에서 시를 찾으려면 안목과 인내가 필요하다. (램프 찾기)

요 몇 년 동안 간간이 시 몇 수를 읽고 이 책을 다시 읽었다. 얼마 전 이비상이 나에게 이 책의 신판이 나왔다고 말하자, 나는 즉시 반 친구들에게 두 벌을 사 주었다. 다시 한 번 읽어 보니, 많은 감명을 받았다. 여느 때처럼, 나는 시 몇 수를 골라서 쳤다. 내가 좋아하는 시가 많이 나오지 않았다. 왜냐하면 일부는 이전에 발췌한 것이고, 일부는 나중에 치고 싶었기 때문이다. 나에게 있어서, 책 속의 일부 평론은 매우 가치가 있지만, 나는 정말 시간이 없어서 생략하였다.

지금, 나는 아직 입문하지 않았지만, 시에 대한 태도가 조금 바뀌었다. 나는 몇 년 안에 합격한 현대시 독자가 되려고 노력한다. 이 책에 감사드립니다. 몇 년 후 이비상의 두 번의 추천에 감사드립니다. 아름다운 시편을 쓴 시인들에게 감사드리며, 그들은 하늘의 별처럼, 나에게' 먼 위안' 을 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언)

잠든 아내에게

저자: (프랑스) 크로우

번역자: 서재

너 잠들었구나. 너는 나의 대사를 믿는다.

이런 재앙으로 가득 차게 될 것이다.

불타는 우주

그러나 나는 해가 질 때 이 노래를 불렀다

노래, 나와 먼 노래

슬픈 노래, 하지만 또 불쌍해!

만약 내가 가끔 너를 방해한다면,

추운 하늘의 고요함,

철, 구리 또는 금인 경우

목소리, 내 노래에 메아리치고,

이런 높은 자세를 용서해 주세요.

내가 급하게 살았기 때문이야!

너는 나를 영원히 사랑할 것이다.

영원한 것은 사랑이다.

내 기억은 그 둥지이다.

우리 아이는 자랑스러운 수리공이 될 것이다.

그들의 아버지를 치료할 것이다.

너의 생활에 생긴 상처.

아이들은 잠들었고, 꿈을 꾸지 않았습니다.

하늘의 구름 속에서

머리카락이 그들의 정교한 이마를 가렸다.

그리고 당신, 그들 옆에서, 당신은 잠들었습니다.

노동과 채무의 고통을

완전히 잊어버렸어요.

저는요? 나는 밤을 새웠다. 내가 썼어

이 선들은 우주 전체를 구성한다

고난도, 불도 없다.

내일, 해가 뜨면

이 조용한 애가를 들어라

너는 웃을 수 있다.

(28 면)

기도

저자: 카와피

번역자: 황찬란

바다는 선원 한 명을 깊은 바다에 삼켜 버렸다.

그의 어머니는 모르기 때문에 아직 있다.

성모 마리아 앞에서 높은 촛불에 불을 붙였습니다.

그가 가능한 한 빨리 돌아오길 기도하고, 날씨가 좋아지길 기도합니다.

그녀는 항상 바람이 불어 풀이 움직이는 것을 주의해서 듣는다.

그녀가 기도하고 구걸할 때,

성상은 듣고, 장엄하고 슬프다.

그녀가 기다리는 아들이 결코 돌아오지 않을 것이라는 것을 알고 있다.

(4 1 페이지)

네가 늙었을 때

저자: (영어) 예이츠

번역가: 위안 코카

네가 늙었을 때, 백발이 성성하고, 졸리고,

불 옆에서 잠시 쉬세요. 이 시를 적어주세요.

천천히 읽고, 과거의 눈빛의 부드러움을 회상하다.

그들의 과거의 무거운 그림자를 회상하다.

얼마나 많은 사람들이 당신이 젊었을 때 당신을 사랑했는지,

당신의 아름다움, 위선, 성실함을 숭배하고,

오직 한 사람만이 순례자의 영혼을 사랑합니다.

노화 된 얼굴에 고통스러운 주름을 사랑하십시오.

저는 머리를 숙이고, 붉은 난로 옆에 있습니다.

슬픈 속삭임 사랑의 죽음,

머리 위에 있는 산에서 천천히 걷고 있습니다.

한 얼굴이 한 무리의 별 사이에 숨어 있다.

(47 면)

왕부건: 예이츠의 가장 유명한 시입니다. 원코가가 번역한 호남 문예출판사 예이츠시선 (20 12 판) 5 1 페이지에도 이 시가 수록됐다. 번역자는 같지만, 두 문장은 약간 다르다:' 그들의 과거를 회상하는 무거운 그림자', 호남 문예판은' 그들의 과거를 회상하는 무거운 그림자' 이다. 두 번역본에는 각각 장단점이 있는데, 후자는 더 나은 것 같다. 너를 사랑해 노쇠한 얼굴의 고통스러운 주름', 호남 문예판은' 너를 사랑해 노쇠한 얼굴의 고통스러운 주름' 이다. 나는 후자가 더 좋다고 생각한다. 평론가 채천심이 채택한 버전이 어디서 왔는지 모르겠어요?

목장

저자: (미국) 프로스트

번역자: 조명륜

목장의 분수를 치우러 나가겠습니다.

저는 단지 물 속의 낙엽을 긁어내고 싶었습니다.

어쩌면 나는 물이 맑아질 때까지 기다릴 것이다.

나는 오래 떠나지 않을 것이고, 너도 올 수 있다.

나는 나가서 그 송아지를 되찾을 것이다.

젖소 옆에 서 있습니다. 아주 작습니다.

엄마가 핥다가 넘어졌어요.

나는 오래 떠나지 않을 것이고, 너도 올 수 있다.

(55 쪽)

이 시를 나는 여러 번 읽었는데, 아무리 들어도 싫증이 나지 않는다. 왕가신 선생의 해설은 매우 훌륭하다. 그의 내레이션은 "시인의 세계는 여기서부터 시작한다" 고 말했다. 시 속에는 은유, 관찰, 순진한 관심, 지혜로운 자의 유머, 친절한 서술, 감동적인 말투, 그리고 회피할 수 없는 시의 초대가 있다. "나는 너무 오래 가지 않을 것이다.-또한 와라. 프로스트가 그것을 그의 모든 시의 서문으로 삼는 것도 당연하다. 그의 시는 처음부터 그렇게 본질이었기 때문에 사람들에게 단순함을 두려워하지 않았다! 왕선생의 인용어는 틀렸다. "나는 너무 오래 떠나지 않을 것이다. ""

가을

저자: (오스트리아) 릴크

번역자: 풍지

주여! 때가 되었다. 여름은 한때 성대했다.

너의 그림자를 해시계에 던져라.

가을바람이 들판을 지나가게 하다.

마지막 열매가 풍만하게 자라게 하고,

그들에게 이틀만 더 남측의 기후를 주고,

그들을 성숙하게 하고,

마지막 단맛을 독주로 빚다.

이때 아무도 집이 없으면 지을 필요가 없다.

이때 누가 외롭고, 누가 영원히 외롭고,

방금 깨어 있고, 읽고, 긴 편지를 쓰고,

가로수길에서 왔다갔다하다

불안하게 배회하며 낙엽 앞에서 날다.

(57 면)

나는 앉아 있다 ...

저자: (스페인어) Xi mennes

번역자: 황찬란

나는 책상 앞에 앉았다.

꽃밭에서 읽다

내 꿈을 아는 시인.

고통스럽고 슬픈 시를 한 수 썼다

그녀는 살금살금 나에게 다가왔다

"만약 그 시들이

너는 내 키스보다 그것을 더 좋아한다.

나는 다시는 너에게 키스하지 않을 것이다. \ "라고

\ "당신은 따라? 황혼

얼마나 아름다운가! 어둠이 내리기 전에

나는 정원에 가고 싶다.

재스민 꽃을 좀 따다. \ "라고

"당신이 원한다면, 우리는 갈 수 있습니다.

네가 너의 재스민을 따면 내가 읽겠다.

이 시인은 나의 꿈을 안다.

쓴 고통스럽고 슬픈 시. \ "라고

그녀는 슬프게 나를 보았다: 그녀의 한 쌍

애정 어린 눈빛으로 나를 바라보다

"안 갈래? 그럼 나 혼자 갈게. "

그리고 나는 계속 책을 읽었다.

그녀는 걸음이 느리다, 불쌍한 사람

사람은 묵묵히 감당하고 있다.

화원에서 재스민을 따다 ...

나는 그곳에 머물면서 나의 시를 읽었다.

그녀는 흰색 원피스를 입고 있다.

그리고 내 눈은 그녀를 보았다.

울면서 꽃을 꺾다.

어두운 화원에 있다.

(73 면)

그 문장 "내 눈이 그녀를 보았다 ..." "황찬란 선생님이 일부러 한 것 같은데, 생각해 보니 별로 어울리지 않는 것 같아요.

겨울의 황혼

저자: (미국) 머문

번역자: 카주오

해가 져서 동반자가 없다.

일을 마친 후 아무도 우리를 탓하지 않았다.

쓰러지고 마음속에 믿음이 없다.

그것이 떠날 때, 나는 개울 소리를 들었다.

그것은 먼 곳에서 피리를 가져왔다.

(234 면)

이 번역시의 기조는 정말 미묘하다. 너무 아름다워요.

도시

저자: (영국) 휴즈

번역자: 후욱동

너의 시는 어두운 도시의 중심과 같다.

너의 소설, 너의 이야기, 너의 일기, 너의 편지, 이것이 바로 그것이다.

대도시의 교외.

호텔은 밤새도록 시청처럼 밝다.

학자, 목사, 순례자들로 가득 찼다. 밤에

때때로 제가 차를 몰고 지나갈 때, 저는

나 혼자만 천천히 운전하면

자신의 어둠 속을 걸으며 과거를 회상하다

네가 한 일. 나는 거의 항상

나는 너를 힐끗 보았다-사거리에서,

막막하게 하늘을 쳐다보며 60 대.

너는 한 무더기의 소음에 둘러싸여 있다. 너는 줄곧 서 있다.

너의 얼굴은 녹색이나 오렌지색 불빛 아래에 있다.

이곳은 인도 사막으로 황량하고 망연자실하다.

너는 무엇을 묻고 싶지만 물어볼 수가 없다.

너는 모든 얼굴을 보고 있다.

누군가를 알아보려고 시도하다.

그들은 너를 무시한다. 그리고 불이 빨갛게 변했다.

그들은 모두 너를 피하고 있다.

그리고 당신은 내가 차 안에 있는 것을 보고 당신을 보고 있습니다.

나는 네가 생각하고 있다는 것을 안다: 내가 그를 알아야 할까?

나는 네가 눈살을 찌푸리고 있다는 것을 안다. 나는 네가 노력하고 있다는 것을 안다.

기억하거나 잊으려고 노력하다.

(242 면)

원주에 따르면,' 너' 는 작가의 전처, 시인 실비아 프라스를 가리킨다.

시가 어떻게 생겨났는가?

저자: (미국) 스나이더

번역자: 주찬

그것은 거석에 걸려 넘어졌다.

자, 밤이 되면 멈춘다.

놀라서 내 위에 멈춰 섰다

모닥불 밖

나는 앞으로 나가 그것을 맞이했다.

빛의 가장자리에 있다.

(246 면)

눈이 있는 풍경

저자: (세르비아 몬테네그로) 리스토비치

번역자: 황찬란

무엇이 너의 손을 이렇게 민첩하게 하고 돼지를 죽이는 것이냐?

1 초 전, 그 물건은 절망했습니다.

지금 나는 온순하게 너를 바라보고 있어, 믿어도.

고개를 들어 귀를 세우고 미녀를 세우다.

나뭇잎 같은 조양을 바라보며

너는 그녀를 너의 무릎 위에 올려놓고,

담배를 입에서 떨어뜨리지 마라.

무엇이 당신을 웃게 합니까, 정육점,

아까 살아 있던 물건 옆에 서있을 때

그녀의 가죽을 벗기는 것은 비싼 옷을 벗는 것과 같다.

기름진 손을 그녀의 자궁에 집어넣으세요?

무엇이 당신을 침묵하게 만드는가?

흰 천과 술이 놓여 있는 탁자 앞에 앉아

시골 바이올린이 집 전체에 메아리쳤다.

사람들은 이것과 저것에 대해 이야기합니까?

썰매에 앉아서 자수 담요를 덮고

돼지를 죽이는 도살자가 입어야 할 옷을 입고

한 농민 딸의 가는 목을 만지고,

그녀의 귀와 둥근 팔,

눈이 항상 네 곁에 떨어진다.

(260 쪽)

클릭: 이 시는 한동' 닭을 죽여라' 와 함께 읽을 수 있다.

닭을 파는 사람

한동

그는 빨리 닭을 죽이는 능력이 있어서

닭을 파는 사람이 되었습니다. 이렇게요.

그는 사람을 죽일 필요가 없다, 설령 마음속으로도.

그의 생활은 평온하고 따뜻하여 여태껏 아내를 때린 적이 없다.

아내의 옷을 벗는 것은 닭의 털을 뽑는 것과 같다.

비슷한 기억에는 항상 공통점이 있다.

잔인함과 부드러움은 항상 변화하고 있다.

그가 닭털을 벗고 아내가 천천히 돈을 받았을 때.

항상 이 안에 어떤 죄악의 달콤함이 있다고 생각한다.

암시

저자: (영국) 스티븐슨

번역자: 황고

생각하지 마세요

나도 몰라요

네가 나에게 말할 때,

네 마음의 손

살금살금

내 양말을 벗고

총명하고 맹목적이다

내 허벅지를 움직여 라.

생각하지 마세요

나도 몰라요

너도 알잖아.

내가 말한 모든 것

모두 옷 한 벌입니다.

(263 면)