시와 원시 감상
이 글에서 선택한 이 시는 백거이의' 고초를 송별하다' 이다. 이 시는 시 형식으로 이별의 정경과 지나간 시간에 대한 감개무량함을 묘사했다. 원문은 다음과 같다.
긴 풀은 이렇게 무성해서 매년 가을겨울에 시들어가는 풀은 풀의 색깔을 짙게 해야 한다.
들불은 그것을 태울 수 없고, 봄바람이 불면 그것을 부활시킬 수 있다.
들풀 들꽃이 옛 길을 뒤덮고, 햇빛 아래 잔디밭 끝은 너의 여행이다.
나는 다시 한 번 절친한 친구를 보냈고, 짙은 풀은 나의 애틋함을 대표한다.
이 시는 평평하고 무성한 오언절구를 사용하며, 시 전체의 의경이 신선하고 탈속적이며, 어휘가 정교하다. 그 중에서도' 사계절이 왔다갔다한다' 와' 들불이 꺼지지 않고 봄바람이 불고 높다' 는 것은 식물의 생명력과 완강한 정신을 나타내고,' 달콤한 그것들이 낡은 길에 눌려 무너지는 성문에 도달한다' 는 것은 자연의 아름다움과 장려함을 보여준다. 마지막 문장 "오, 친구의 왕자님, 또 가셨어요. 그들이 당신 뒤에서 탄식하는 소리가 들려요." 시 전체의 주제를 지적하며 이별의 느낌을 표현했습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 이별명언)
번역 프로세스 및 전략
이 시를 번역할 때, 언어와 문화의 차이를 고려하고, 어떻게 원시시의 미감과 의경을 유지할 수 있는지를 고려해야 한다. 구체적인 번역 프로세스와 전략은 다음과 같습니다.
1. 원문의 의미 이해: 먼저 원문의 의미와 표현을 이해해야 한다. 이 시에서 백거이는 식물과 자연 경관에 대한 묘사를 통해 이별의 감정과 지나간 시간에 대한 감개감을 표현했다.
2. 시 번역: 시를 번역할 때 우리는 균형과 리듬에 주의해야 한다. 동시에 원시의 경지에 맞는 단어와 표현 방식을 선택하여 원시의 미감과 의경을 유지해야 한다.
3. 문화적 차이 고려: 시를 번역할 때 언어와 문화의 차이를 고려해야 합니다. 예를 들어 중국어에서는' 평원의 끝없는 풀' 이 이별의 감정을 표현할 수 있지만 영어에서는 같은 뜻을 전달하기 위해 다른 표현이 필요할 수 있다.
4. 원시시의 의경을 유지하다: 마지막으로 원시시의 의경과 미감을 유지해야 한다. 번역 과정에서, 우리는 번역된 시가 같은 감정과 의경을 전달할 수 있도록 가능한 한 원래의 시의 형식과 의미를 보존해야 한다.
번역 감상
위의 번역 전략에 따라 다음과 같은 번역본을 얻을 수 있습니다.
해마다,
Wildfirecannotburnitout, springbreezeblowsittolifeagain.
옛 길에 머나먼 꽃,
맑은 녹색은 황량한 도시와 연결되어 있다.
우리는 다시 한 번 younglord 에게 작별인사를 했습니다.
파틴필스텔.
이런 번역은 원시시의 형식과 의미를 보존하고, 원문과 일치하는 단어와 표현 방식을 사용한다. 예를 들어, 첫 번째 문장에서 "끝없는 풀과평원" 은 "Thegrassontheplain" 으로 번역되며, 같은 의미를 표현하면서 원래의 시의 리듬과 아름다움을 보존한다. 마지막 문장 "아, 친구의 왕자님, 또 가셨어요. 그들이 당신 뒤에서 탄식하는 소리가 들려요." "Thesadnessofpartingfillstheair" 로 번역되어 같은 감정과 분위기를 표현했어요.