언어학 석사 학위 제안 보고서 샘플
언어학 석사 학위 제안 보고서는 어떻게 작성하나요? 다음은 귀하의 참고를 위해 제가 편집한 언어학 석사 학위에 대한 샘플 제안 제안입니다.
언어학석사학위 제안서 샘플
1. 주제 설정 근거(국내외 연구 진행 상황이나 주제 선정 배경, 연구 의의 등)
p>
문화가 발전함에 따라 점점 발전하는 통신매체에서 교류와 전송이 이루어지고 있으며, 중국어와 외국어, 특히 영어의 번역이 폭발적으로 늘어나고 있을 뿐만 아니라, 다양한 분야의 번역이 이루어지고 있습니다. 사람들이 어떻게 선택해야 할지 혼란스럽게 만드는 버전과 스타일. 다양한 역사와 문화, 다양한 언어 습관, 문화적 유산, 심지어 지역적 특성을 지닌 고유한 언어 어휘까지 번역된 텍스트의 내용과 독자에게 미치는 영향에 큰 영향을 미칩니다.
글쓰기는 인류가 오랫동안 문화를 교류해 온 가장 중요한 방식 중 하나이다. 번역은 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 사이에 서로 다른 언어와 문자를 전달하는 데 중요한 역할을 합니다. 사람들이 정보를 입력하고, 이해하고, 흡수할 때, 입력된 정보를 알려진 정보(즉, 문화적 배경지식)와 연결해야 정보를 더 빠르고 정확하게 이해할 수 있습니다. 그리고 깊은 문화적 배경 지식은 사람들의 영어 학습에 대한 흥미를 높일 수 있을 뿐만 아니라, 원작자의 정신과 의지를 더욱 정확하게 전달할 수 있습니다. 통일된 언어가 공통적으로 사용되는 분야의 다양한 용어 습관을 보다 표준화된 방식으로 파악해야만 번역 및 이해 과정에서 원저자의 아이디어를 최대로 계승할 수 있습니다.
번역에서 다양한 영어 방언 사용의 차이점을 익히는 것은 문자 언어에 대한 이해를 높이는 데 큰 도움이 될 뿐만 아니라 우리가 노력해 온 차별화되지 않은 문화의 전파와 협력을 크게 촉진할 것입니다. 효과. 그리고 폭넓은 문화적 배경 지식과 폭넓은 독서 경험을 가지면 영어 현지어가 번역에 미치는 부정적인 영향을 최소화하고 유머, 아이러니 등 긍정적인 효과를 높일 수 있습니다.
국내외 학자들은 영어가 사용되는 국가의 국내 상황과 문화를 번역의 접근점으로 활용하려고 노력해 왔습니다. 다양한 영어 현지어 어휘의 적절한 번역 방법과 번역 스타일을 올바르게 익힐 수 있다면 이론적으로 문화 교류의 방향을 더 잘 파악하고 다양한 언어에서 보다 완전한 번역 목적을 달성할 수 있습니다. .
2. 연구의 주요 내용 및 예상 목표
주요 내용
1. 문화적 배경 지식의 범주
2. 영어권 국가에 대한 일반적인 개요 분석
3. 현지 언어 어휘
4. 문학 작품의 다양한 버전 분석 및 번역비교
예상골 :
1. 현지 언어를 영어로 소개 및 열거
2. 문화적 배경 지식의 차이가 번역에 미치는 영향을 확립합니다.
3. 문제 탐색 및 전략 제안
3. 연구 계획(아이디어)
1. 많은 양의 문헌을 읽고 정보를 검색함으로써 현재 번역 분야와 해당 분야 번역가들의 연구 현황을 이해하고 더 깊은 연구를 수행할 수 있습니다.
2. 사례 연구, 번역된 언어의 고전적인 차등 버전을 문서화합니다.
3. 설문조사 결과를 분석하고 탐색적으로 적절한 대응 전략을 제안합니다.
4. 논문 진행상황 정리
3월 초에 제안 보고서를 준비하고 3월 말에 정보를 수집하여 전체적인 틀을 완성합니다.
기본적으로 2019년에 논문을 완성합니다. 4월 초 교사는 작업 진행 상황과 품질에 대해 보고합니다.
4월 중순에는 교사의 지도에 따라 논문을 수정하고 논문의 품질을 개선합니다.
완료 4월 말에 논문을 작성하고 5월에 논문의 내용을 숙지한 후 방어 준비를 하십시오.
5. 주요 참고문헌
[1] Brown, H.Douglas Teaching. 원칙: 언어 교육학에 대한 대화형 접근 방식 [M]. 베이징: 외국어 교육 및 연구 출판물, 2001.
[2] 제2 언어 학습 및 사용 전략 [M] . 외국어 교육 및 연구 출판사, 2000.
[3] 번역 교과서 Peter Newmark. 상하이 외국어 교육 출판사 2006
[4] Liu Zhenqian, Xiao Defa. on Foreign Language Learning Strategies.[M]. 산동대학교 출판부, 2006.
[5 ] Qi Hailin. 번역 이론의 실천적 가치 - 관용어의 관점에서 본 번역 실무에서의 번역 이론의 지도적 역할 번역. 사천국제학대학 저널 1996
[6] 제8차 전문 학교 [M]을 위한 영어 번역 시험 문제 60강. World Book Publishing Company, 2006: 26-27, 101-102.
[7] 2007 대학원 입학 시험 영어 튜토리얼: Wang Wenke의 강의 노트 2010 p>
[8] Sun Zhili. 새로운 영어-중국어 번역 코스, 상하이 상하이 외국어 출판사 2006
[9] Liao Jianhua. 심리적 요인 - 무시할 수 없는 영어 학습 요인[J], 2006. (10).
[10] Wu Xinchun & Zhang Jun. 교사 직업 적성 시험의 교육 이론적 기초(일반 판) [M] 베이징: Capital Normal University Press, 2009: 181. >
[11] Ying Guoli. 인지 심리학과 영어 듣기 이해의 3차원 [J]. 원저우 직업 기술 대학 저널, 2009, 9(1): 82.
[12] Zhang Congyi, 문화 언어학 연구[M], 산시성: 시안 기술 대학 출판부, 2009: 7.
[13] 서양 번역의 간략한 역사, Tan Zaixi(업데이트판), 베이징 : The Commercial Press, 2004 3
[14] Chen Fukang Shanghai의 중국어 번역 이론사: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
6. 강사의 의견
강사 서명 : 연월일
7. 학과 검토 의견
동의함
담당자 서명(학과 직인) 학과):
년, 월, 일
참고: 1. 질문 유형: 이론, 실험, 응용, 종합 ;