원문
왕 지 \ "ruoyi 서쪽 으로 \"
뭐 보통이야, 빈 물 * * * *.
석양의 잔광은 먼 산에서 솟아오르고, 햇빛은 구불한 물줄기를 비추고 있다.
매미가 울렸고, 숲은 유난히 조용했다. 산속의 새소리가 평소보다 더 아름답다.
이곳은 나에게 은둔자의 마음을 갖게 해 주었고, 나는 벼슬길에 싫증이 났지만 은퇴와 슬픔은 없었다.
번역
작은 배는 약엽계의 시냇물 속을 항해하며 멀리 바라보니 마치 하늘을 만난 것 같다.
먼 곳의 산봉우리 북쪽에는 구름이 있고, 태양은 구불한 수면에 비친다.
매미가 울면서 숲은 점점 고요해지고, 새는 노래를 부르고, 산감은 더욱 깊어진다.
이렇게 아름다운 곳은 나에게 은둔의 마음을 주었고, 나는 여러 해 동안 벼슬길에 싫증이 났지만 은퇴하지 않았기 때문에 슬펐다.
주다주석을 달다
약엽계: 사오싱동남에서, 도시에서 44 리 떨어진 약엽산 (금화산) 에서 발원한다. 길을 따라 36 계 () 를 이어 북쪽으로 감호 () 로 들어가다. 일찍이 상류는 산들을 거쳐 하류 양안에 대나무가 많이 생산되어 매우 우아한 관광지였다.
Yyahu 囙 ng: 배의 이름. 큰 배.
장군: 배가 막힘없이 통한다.
비어 있음: 하늘을 나타냅니다.
물: 약엽계를 일컫는다.
윤하: 산북의 구름. 서야가 남쪽에서 북쪽으로 흐르면 시인은 역류하여 올라가기 때문에' 윤하' 라고 불린다.
서유: 먼 산봉우리는 예산, 운문산, 강산, 도암령, 일주산 등 어렴풋한 높은 산을 가리킨다.
화창한 풍경: 물 속의 태양의 그림자를 나타냅니다. "풍경" 은 "그림자" 의 원어입니다.
환류: 배가 행진 할 때 해안에서 흐르는 물.
시끄러운: 많은 새나 곤충들이 울고 있다.
다: 많이, 많이.
조용: 조용, 조용.
은둔 사상.
장기간의 근심과 피로: 시인은 다년간의 벼슬길에 싫증이 났지만 은퇴하지 않아 근심하다. 여행 피곤: 경력의 피곤, 은퇴를 고려하십시오.
칭찬하는 논평을 하다
"입약사이" 는 남조량 왕적이 쓴 오언고시 한 곡이다. 시인의 범선은 그가 서야에서 본 바와 같이, 오랜 향수의 생각을 담고 있다. 시의 시작, 시인은 배를 타고 시냇물로 놀러갔고, 서너 구절은 그가 원산을 바라볼 때 본 경치를 썼고, 대여섯 구절은 산의 조용함을 표현하고, 마지막 두 구절은 시인이 임천의 아름다운 경치를 마주하고, 공무 여행에 싫증이 나서 은둔의 뜻을 가지고 있었다. 시 전체가 경정 서정으로 매우 자연스럽고 조화롭다. 이 시는 사전으로 우아하고 선율이 아름다워 조용하고 담담한 예술 경지를 창조했다.
저자 소개
왕 지 (생졸 년 알 수 없음), 자문해, 린이 (오늘 산둥 린이 북) 에서 태어났다. 남조량 시인. 그' 입약계' 라는 시로 황가시 역사상 혁혁하게 유명하다. 문채가 있는 사람은 성공하지 못한다. 제나라 말, 챔피언 군대, 양병부 이동. 전량 출소 후, 동왕 소예는 그에게 군대에 입대하여 중국으로 이주하여 의사를 분산시킬 것을 건의했다. 왕적시 연구자 사령운은' 왕지남사' 에서 "사람이 짜면 황족 소일거리가 있다. 예를 들면 추명, 장주" 라고 말했다.