양호계명의 번역 및 원문은 다음과 같습니다.
원문
현자는 일을 처리할 때 중간에 집착하지 말아야 합니다. 그렇다면 그는 여유롭게 돌아다니며 도를 따라야 한다. Shou Yang은 서툴고 Liu Hui는 Gong입니다. 잘 먹고 Shidai Nong에서 여유롭게 산책을 즐겨보세요. 이인은 냉소적이어서 때가 맞지 않아 재능을 쓰는 사람은 위험에 빠지고, 좋은 평판을 가진 사람은 영광을 얻고, 집단을 가진 사람은 삶에 지치고, 외롭고 고귀한 사람은 조화를 잃습니다. , 남겨진 사람은 도움이 필요하지 않으며 자살하는 사람은 많지 않습니다. 용 한 마리와 뱀 한 마리의 성인의 길은 형태와 정신으로 나타나며 사물에 따라 변하고 언제든지 상황에 적응하며 영원한 집이 없습니다.
번역
현명한 사람의 삶의 태도는 중용보다 더 가치 있는 것이 아니다. 그 사람이 차분하고 편안해 보이면 자연스럽게 중용에 따르게 된다. 그러므로 백이와 서기 같은 군자는 고귀해 보이지만 세상을 대하는 데는 완고하고 서투른 것처럼 보이지만, 유하회는 정직하고 공손하여 세상이 아무리 어지러워도 자신의 상태를 바꾸지 않습니다. 똑똑하고 영리한 사람. 먹을 것과 입을 것이 넉넉하고, 평안하고 만족스럽게 지내며, 농사를 짓지 않고 관리로 일하게 됩니다.
황실에 있으면서도 침착하고 겸허하며, 은둔자처럼 한가로운 삶을 살면 시대에 구애받지 않을 뿐더러 해를 입지도 않을 것이다. 예리함을 보이면 위험에 빠지고, 평판이 좋으면 영광을 얻게 됩니다. 인기를 얻는 사람은 평생 바쁠 것이고, 자신이 교만하다고 생각하는 사람은 대인 관계를 잃게 될 것입니다. 모든 것을 위한 여유를 남겨 두는 사람은 결코 궁핍하지 않을 것이며, 모든 것을 소진시키는 사람은 곧 피로를 경험할 것입니다.
세이지다비의 대외적인 원칙은 괜찮다. 감동을 받아 정인은 관리들을 제때에 다스리는데, 때로는 화려하고 화려하며, 신들은 때로는 조용하고 매복적이며 예측할 수 없고 심오하다. 그는 모든 사물과 시대의 변화를 따라갈 수 있고 고정되지 않고 가장 적합한 외부 방법을 사용할 수 있습니다. 결코 딱딱하지 않을 것입니다.