실패는 다음자입니까?

"나의 고향 책" 에서, "소년이 집을 떠나고, 노인이 돌아오니, 향음이 바뀌지 않았다." 중국인의 쇠퇴는 분명하다. 하강, 여기는 감소의 의미일 것이다. 전체 문장은 억양이 변하지 않고 희소해서 줄었다는 뜻이다.

원문:

젊은이가 집을 떠나고, 노인이 돌아오니, 향음이 바뀌지 않았다.

어린아이는 낯선 사람을 만나면 미소를 지으며 손님이 어디 사람인지 물어본다.

번역:

나는 젊었을 때 고향을 떠나 늙어서야 돌아왔다. 내 억양은 변하지 않았지만 내 관자놀이의 머리카락은 이미 하얗게 변했다.

고향의 아이들은 나를 보고도 나를 모른다. 그들은 웃으며 나에게 물었다: 이 손님은 어디에서 왔습니까?

시 전체의 원문과 번역문을 결합하고, 고체 음절과 고체시의 호송 요구 사항을 결합하는 것은' 귀향서' 중 궁독최이다. 하강, 여기는 감소의 의미일 것이다. 전체 문장은 억양이 변하지 않고 희소해서 줄었다는 뜻이다.

감사:

시인이 만년에 벼슬을 그만두고 귀향할 때 쓴 것이다. 첫 번째 시는 시인이 오랫동안 타향에서 이별한 슬픔을 표현하면서, 동시에 오랫동안 이별하여 귀가한 친밀함을 써냈다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 이별명언) 두 번째 시는 고향의 변화와 변하지 않는 것의 대비를 붙잡고 시인의 삶의 변천, 시간의 변천, 사물의 변화에 대한 느낌과 무력함을 드러낸다. 이 두 편의 시 언어는 소박하고, 감정은 자연히 생동감 있고, 생활의 정취가 충만하다.