원문:
젊은이가 집을 떠나고, 노인이 돌아오니, 향음이 바뀌지 않았다.
어린아이는 낯선 사람을 만나면 미소를 지으며 손님이 어디 사람인지 물어본다.
번역:
나는 젊었을 때 고향을 떠나 늙어서야 돌아왔다. 내 억양은 변하지 않았지만 내 관자놀이의 머리카락은 이미 하얗게 변했다.
고향의 아이들은 나를 보고도 나를 모른다. 그들은 웃으며 나에게 물었다: 이 손님은 어디에서 왔습니까?
시 전체의 원문과 번역문을 결합하고, 고체 음절과 고체시의 호송 요구 사항을 결합하는 것은' 귀향서' 중 궁독최이다. 하강, 여기는 감소의 의미일 것이다. 전체 문장은 억양이 변하지 않고 희소해서 줄었다는 뜻이다.
감사:
시인이 만년에 벼슬을 그만두고 귀향할 때 쓴 것이다. 첫 번째 시는 시인이 오랫동안 타향에서 이별한 슬픔을 표현하면서, 동시에 오랫동안 이별하여 귀가한 친밀함을 써냈다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 이별명언) 두 번째 시는 고향의 변화와 변하지 않는 것의 대비를 붙잡고 시인의 삶의 변천, 시간의 변천, 사물의 변화에 대한 느낌과 무력함을 드러낸다. 이 두 편의 시 언어는 소박하고, 감정은 자연히 생동감 있고, 생활의 정취가 충만하다.