블루 스카이 엔지니어링 영어 작문
망루산 폭포의 문장 출처: Proz.cn 출시일: 2002-12-29. 높은 절벽의 절벽에는 마치 수천 피트 높이인 것처럼 은하수가 하늘에서 땅으로 떨어지는 것을 어렴풋이 생각하게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 쑤 yuanchong 번역: 큰 폭포 화이트 향로 피크 토윤 링; 거꾸로 된 시냇물처럼 폭포 소리가 우렁차다. 그 급류는 3000 피트 높이에서 내려옵니다. 은빛 강이 푸른 하늘에서 떨어지는 것 같다. ② Wang Shouyi 와 John Novar 번역: Li Bai 는 Lushan 폭포 보라색 연기가 언덕 꼭대기에서 정상까지 올라가는 것을 보았습니다. It' 는 햇빛 아래 향로처럼 먼 곳에서 계곡이 내 앞에서 뻗어나가는 것을 보았고, 폭포가 급류 아래 3 천 피트 아래로 내려가는 것을 보았습니다. 하늘에서 쏟아지는 우유로인 허연충 씨는 중국고시영역방면에서 풍부한 경험을 가지고 있을 것이라고 생각합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언 서영역시의 특징은 원의를 정확하게 파악하고 융통성 있게 번역하는 것이다. "신" 을 중시하고, "모양" 을 병행하여 "음미" 를 전달하다. 서 번역 중의' 신' 은 주로 단어로 정을 전하는 쿵푸에 나타난다. 그가 원시 시의 정수를 정확하게 파악하고 유연한 예술적 수단으로 원작의 의경과 기세를 재현할 수 있다는 것은 정말 대단하다. 원시에서 저자는 quot 7 언시의 다섯 번째 문장에서' ④' 의 원칙을 따르고,' 생',' 매달림',' 떨어짐' 등의 단어를 교묘하게 사용하여 폭포에 동적이고 낙후된 기세를 부여하여, 그것이 동정과 허실 속에서 변하게 한다. 번역자는 원문에 따라 번역어의 장점을 발휘한다: 영어 동사의 시제, 말투, 정태를 능숙하게 운용하여 원시의 경지를 생동감 있게 재현한다. 원시의 첫 번째 문장은 폭포의 배경이다. 시인의 글에는 향로봉이 우뚝 솟아 있고, 사방이 구름바다로 둘러싸여 있고, 푸른 하늘 사이에 텅 비어 있고, 태양이 내리쬐고 있다. 이 말의' 모리' 는 정지된 향로봉에 생기를 불어넣었다. 허의는 영어 동사 "숨을 내쉬다" ("내뿜다" 또는 "내쉬다") 를 사용하여 의인화 물체 (향로 피크) 를 사용한다. 이 동사의 단순함은 독자로 하여금 장면이 눈앞에 있다는 것을 느끼게 할 뿐만 아니라 향로봉이 하늘과 땅 사이에 영원할 것이라고 충실하게 번역했다. 작가는' 구름의 화환' 으로' 보라색 연기' 를 번역했다. 화환 ("화환") 은 명사이지만 "느린" 과 "다채로운" 생생한 이미지가 있습니다. 이 줄의 번역은 글자를 잘 다듬어 광활한 상상의 공간을 만들어 냈고, 시적이 짙어 원작의 아름다운 경치를 재현하여 매우 낭만적이었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 원시의 두 번째 문장에서 처음 네 글자인' 폭포를 바라보다' 는 주제이고, 마지막 세 글자는' 강 앞에 걸려 있다' 는 것은 시인의 눈에 보이는 것이다. 폭포가 내리자 시인은' 현자' 라는 글자로 정지해 위와 멀리서 호응하여 흰 파도가 뒹굴고 강 같은 폭포가 우뚝 솟은 봉우리에서 수면까지 수직이 되도록 하는 것을 선호한다. (윌리엄 셰익스피어, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포) 번역자와 작가는 마음이 통하고 창조적으로 상상력을 발휘한다. 영어 동사 "upended" ("inverted"), 수동적인 과거 분사는 먼 폭포를 "거꾸로" 날아가는 흐름으로 묘사하는데, 자연이 신기한 힘을 가지고 있다고 느끼게 하여 이 거인을 산천 사이에 높이 매달아 놓을 수 있다. 이 단어는 글자의 행간에서 번역되었다. 이곳의 목적어 우세는 번역시가 원시시와 같은 예술적 매력을 갖게 한다는 것은 의심의 여지가 없다. 이는 원문에 대한 번역자의 독특한 이해뿐만 아니라 번역문에 대한 번역자의 통제력도 반영한 것이다. 시의 세 번째 문장, 폭포는 더욱 기세가 있다. "날다" 라는 글자는 폭포가 공중에서 날아와 날아가는 기세를 형상적으로 묘사했다. 곧장 내려가다 "고산유수 폭포의 기이한 경치를 써서 공중에서 올라와서 천리를 쏟아내다. (서양속담, 자기관리속담) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포) 번역문에서' 대시 아래' 를 술어로 하여 주어' 거꾸로' (날다) 의 추세에 순응하고 폭포가 공중에서 떨어지는 웅장한 기세를 표현하여 한 마디로 말할 수 있다. 마지막 한 마디, 시인은 실생활에서 출발해 주옥이 튀는 폭포를 은하수가 9 일에서 내려와 하늘에서 떨어지는 것으로 상상했다. 시인이 질주하는 상상력은 만리를 꿰뚫어 볼 수 있지만 과장에서 자연을 보고 신기하게 진실을 보았다. 번역자는 영어 동사' fall' 허구의' fall' 을 이용하여 현실의 폭포를 상상의 은하수와 자연스럽게 연결시켰다. 도끼자국이 없어 번역자는' 떨어지는' 글자가 생동감 있게 묘사한 고공 기복과 거대한 흐름을 전달했다. "모양" 을 병행하고 "음미" 를 전달하는 것은 허연충한시 영역학의 특기이다. 절문은 네 줄이다. 영어시의 절구, 특히 좁은 절구는 요즘 절구인 것 같다. 절문에는 운율이 많기 때문에 번역자는 원시시의 시적 리듬에 따라 AABB 운을 선택한다. 압운을 위해 번역자는 이 시의 어순에 대해 필요한 조정을 했다. 예를 들어, 두 번째 줄에서 문장 패턴 ("거꾸로 된 개울처럼 백내장이 크게 들린다") 은 이 문장의 끝에 있는 "loud" 와 이전 문장의 끝에 있는 "cloud" 의 운을 맞추는 데 사용됩니다. 또한 자음 [s] 또는 [] 이 있는 많은 단어 (첫 줄의 "sunlit", "향로", "숨을 내쉬다", "화환" 참조) 와 두운 (세 번째 줄의 "대시" 참조) 이 사용된다. 리듬에 있어서, 시 번역은 억양을 사용하며, 행당 단계 수는 같을 수 있으며, 여기에는 6 보격도 포함될 수 있다. 제 1 막을 예로 들자면, 해가 뜨고 구름 한 바퀴를 뱉는다. 번역사가 원시의' 형식미' 와' 음미' 를 보존하기 위해 많은 노력을 기울였다는 것을 알 수 있다. 번역시는 원시의 기본 형식과 자연 리듬과 대체로 비슷하다. 서 () 의 번역문에 비해 존 노발 (John Novar) 이 합역한 번역문도 형식상 시 번역이다. 그러나 서번역은 율체, 왕노, 번역은 자유시입니다. 왕노의 번역문은 음절, 행, 운에 제한이 없고 긴 문구가 엇갈린다. 시 전체는 비록 운은 없지만, 낭랑하게 읽어본다. 그 이유는 번역자들이 의군을 음군으로 삼고, 각 무리는 밥을 먹기 때문이다. 또한 이 시는 시구의 제한을 받지 않지만 원시의 언어 리듬에 따라 자연스럽게 흐르며 이백의' 맑은 물이 부용에서 나와 자연적으로 조각한다' 는 예술적 매력을 더 잘 재현했다. 한편, 번역시는 언어 형식상 원시 스타일에 맞는 특징을 가지고 있으며, 명확하고 정통하며 자연스럽고 유창하며 리듬이 자연스럽다. 두 번역자의 이런 번역 방법에 대한 선택은 번역 사상과 불가분의 관계가 있다. Wang Shouyi 는 "고대 중국시를 격자 법으로 번역하는 것은" 유사한 효과 만 달성 할 수 있으며, 원래 시의 시와 언어 형식을 실제로 반영 할 수는 없다 "고 말했다. 객관적으로 말하면, 시의 형식은 그 내용을 위해 봉사하는 것이다. 어떤 형식을 사용하든, 번역시가 원시의 의경, 운율, 미감을 전달하는 한, 좋은 번역시입니다. 왕노혁이 번역한' 망루산 폭포' 는 자연스럽고 유창한 시구로 원작의 찰랑거리는 풍격에 가깝지만, 어휘로 원역문의 표면적인 의미만 부각시켜 폭포를 빚는 이미지와 폭포를 묘사하는 기세에서 서서의 번역본보다' 문채가 조금 부족하다' 고 말했다. 예를 들어 왕노 씨는 원역문에' 생',' 교수형',' 가을' 을 그릴 때' 리터',' 교수형',' 뿌린다' 를 사용했는데, 이미지가 생동적이지 않고, 기세가 부족하고, 의미를 찾기가 어렵다는 느낌을 주었다. 더구나' 퍼플' 의' 퍼플' 번역은' 퍼플' 의 번역이 살아 있기는 하지만' 향로' 는 정물이다. 원래의 시 이미지와 맞지 않기 때문이다. " 매달림' 자는 폭포의 정적경관을 충실하게 묘사하지만, 다음 문장의' 방울' 글자와 비교해서 쓸 때 효과는 원래 의도와는 상반된다.' 푸른 하늘 사이에 걸려 있는 거인 아래',' 방울' 이 사라지고 있는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포) 또한' 넘침' 자는 폭포의 아름다운 경치를 더 잘 재현할 수 있지만, 기세적으로는' 떨어지는' 것보다 약간 뒤떨어진다. 그러므로 시는 상상력이 풍부한 예술품이다. 영한 두 언어의 표층이 다르기 때문에, 어떻게 번역에서 원시 시의 이미지를 정확하게 재현할 수 있을지가 어려운 문제가 되었다. 한 단어를 번역하려면 전체적인 의경을 고려하여 국부미와 전체미를 조화롭게 통일하고, 가능한 충실히 원시의 내용과 미감을 재현해야 한다. DvNews.net 에서 제공