원산송의 『이두지(발췌)』 원문, 메모, 번역, 감상

Yuan Shansong: Yidu Notes(발췌)

Yuan Shansong

Xiling에서 북서쪽으로 30마일 협곡 입구까지 걸어가면 주변에 둘러싸여 있습니다. 도로가 복구되면 높은 산과 무거운 장애물이 있고, 한낮도 아니고 한밤중도 아니고 해와 달도 볼 수 없습니다.

시링강 남쪽 기슭에는 외롭고 아름다운 봉우리가 있는 산이 있는데, 강에서 올려다보면 마치 가파른 벽처럼 보인다. 사람들은 산 남쪽에서 능선으로 올라가는데, 능선에는 10명 정도가 들어갈 수 있다. 사방에서 산을 보면 그 잠재력을 볼 수 있습니다. 강을 내려다보면 마치 잔잔한 띠 같고, 배를 보면 거위 같다.

협곡에서는 유인원 소리가 맑고, 계곡에서는 그 소리가 들려 한없이 시원하다. 여행자는 다음과 같이 노래했습니다. "바동 삼협의 유인원은 슬프게 울고 유인원은 세 번 울며 옷을 입고 웁니다."

"Yidu Chronicles"라고도합니다. 『이두산수기』는 동진시대 원산송(원송)이 이도(현재 호북성)의 태수였을 때 지은 작품입니다. 원본은 유실되었고, 당나라 이후로 사람들은 그 유실된 글을 잇따라 편찬해 왔습니다. Ouyang Xun의 "예술과 문학 컬렉션", Xu Jian의 "초보자 노트", Tao Zongyi의 "Shuo Yong"등이 모두 기사를 편집했습니다. 여기에서 선택한 세 가지 구절은 학교에서 편집한 책에서 편집한 것입니다.

'이두기'는 주로 산과 강을 묘사한 초기 지역 연대기이다. 그중에서도 장강 삼협에 대한 묘사가 특히 절묘합니다. 성홍지의 『징저우기』에 삼협에 대해 기록되어 있으며, 이후 이도원에 의해 확장, 풍부화되어 『수경주』에 포함되었습니다.

이 기사의 첫 번째 단락은 서령협 지역의 구불구불한 수로를 묘사하고 있으며, 산과 강은 다시는 연결되지 않은 것처럼 숨겨져 있고, 둑의 양쪽은 산으로 덮여 있으며, 가파른 절벽, 높은 산, 중앙에 흐르는 강, 한밤중에 달이 보이지 않으면 태양이 보이지 않는 것처럼. 이 단락은 순전히 풍경에 대한 설명으로, 펜으로 작성되었으며 매우 생생합니다. "산은 다시 이어진 듯 숨겨진 반사로 둘러싸여 있다"는 두 문장은 특히나 실제 풍경이자 개인적인 경험이기도 하다. 길을 가니 버드나무와 꽃이 선명하고 또 다른 마을이 있군요." "높은 산과 높은 봉우리, 한낮과 한밤중 외에는 해와 달이 보이지 않는다"라는 세 문장은 성홍지(Sheng Hongzhi)의 "징저우기(Jingzhou Ji)"에서 직접 복사한 것입니다. Li Daoyuan의 "Shui Jing Zhu"가 쓰여졌을 때: "산들이 서로 쌓여 하늘을 가리고 태양을 가리고 있으며, 자정에도 멈추지 않기 때문에 황혼의 달을 볼 수 없습니다. " 성홍지(Sheng Hongzhi)와 이도원(Li Daoyuan)은 원산송(Yuan Shansong)보다 삼협 풍경의 장엄한 아름다움을 더 자세하고 예술적으로 묘사했습니다. 그러나 그들 중 누구도 산천에 반영되는 삼협산하의 변화하는 아름다움에 대해 글을 쓰지 않았습니다. 따라서 비록 원산송모의 산천의 텍스트 내용을 풍부하게 했지만 여전히 그만큼 좋지는 않았습니다. . 이것은 아마도 풍경의 미학이 다르기 때문일 것입니다.

두 번째 단락에서는 시링샤(Xiling Gorge)의 우뚝 솟은 아름다운 풍경을 설명합니다. 첫째, 그는 강 한가운데에서 올려다 보면 "가파른 벽"과 강과 하늘 사이의 얇은 선이 보이는데, 이는 이상하고 위험하다고 썼습니다. 두 번째로 산에 올라 산을 ​​바라보며 글을 썼을 때, 그 나라는 장엄했습니다. 마지막으로 큰 강을 내려다보는 것에 대해 글을 씁니다. 거대한 흐름은 리본처럼 길고 가늘습니다. 강의 배도 물 위에 떠 있는 거위처럼 매우 작아져서 우뚝 솟은 산을 출발합니다. 언어는 응축되어 있고 모방은 현실적이다. 올려다보고, 뒤돌아보고, 기대어 쓰는 글도 매우 겹겹이 쌓여있습니다.

세 번째 단락은 서릉협(Xiling Gorge)의 유인원 소리에 대해 썼습니다. 세 문장은 "협곡에서 원숭이의 울음소리는 지극히 맑고, 그 소리는 계곡에서도 들리고, 소리는 끝이 없다."는 세 줄은 원숭이의 소리의 맑음과 계곡에서 들려오는 소리를 묘사하고 있으며, 소리는 끝이 없고 문학적 정서로 가득 차 있습니다. 아마도 작가는 강에서 뱃놀이를 하면서 나그네의 고독한 삶을 경험하고 있었을 터인데, 유인원의 세 번의 울음소리는 유인원의 울음소리를 듣고 슬퍼했던 고대 유랑인들의 심정과도 같았을 것이다. 그러므로 그때야 비로소 여행자의 노래를 인용했다: "바동삼협의 유인원은 슬픔에 잠겨 울고, 유인원의 세 번의 부르짖음에 옷은 눈물로 얼룩진다. 여기 기이한 풍경, 기이한 유인원이 운다." 사물과 나 자신이 조화롭게 진동하고 장면이 어우러지는 예술적 개념은 사람들의 마음속에 있는 삼협의 풍경이 불러일으키는 특별한 미감을 보여줍니다. Yuan Shansong은 협곡 유인원의 울음 소리를 가장 시적이고 그림처럼 포착하고 사람들의 공통된 심리적 감정을 표현했기 때문에 Sheng Hongzhi의 "Jingzhou Ji"와 Li Daoyuan의 "Shui Jing Zhu"가 그의 기술을 모방하여 이 구절을 썼습니다. 그 자신의 작업으로, 언어에 약간의 변화를 가했을 뿐입니다.

<지이두>는 삼협산수 풍경의 아름다움을 문학적 문체로 풀어낸 작품으로, 획기적이라고 할 수 있다. 비록 원문은 유실되었으나 남은 몇 문단으로 보아 작가의 문학적 자질이 뛰어나고 심미적 안목과 글쓰기 능력이 상당히 뛰어나다는 것을 알 수 있다. 그래야만 후대에 '음'으로 알려지게 되었고, 삼협 풍경을 모방하는 모델이 되었습니다.