Xu Yuanchong의 "Sheng Cha Zi Yuan Xi"를 번역하는 데 어떤 방법이 사용되었습니까?

단어대단어 번역 방식을 사용합니다.

번역:

작년 음력 1월 15일 등불 축제 때 꽃시장의 불빛은 낮처럼 밝았습니다. 달이 버드나무 위로 떠오르자 그는 해가 진 후에 나에게 이야기를 하자고 초대했다.

올해 음력 1월 15일 등불축제에는 달빛과 빛이 지난해와 같다. 작년보다 더 이상 애인을 볼 수 없고, 옷도 눈물로 젖어있습니다.

'성차자·원희'는 송나라 문학가 구양수의 서정 작품이다. 시의 첫 부분은 지난해 원나라 전야제에 있었던 연애에 대해 쓰고 있다. 처음 두 문장은 등불 축제 밤의 분주함과 흥분을 묘사하며, 아래 연인의 모습에 부드러운 분위기를 조성합니다.

마지막 두 문장은 장면을 혼합하여 사랑에 빠진 연인의 장면을 묘사하고 달빛 버드 나무 그늘 아래에서 사랑을 이야기하며 흐릿하고 조용하며 우아하고 부드러운 예술적 개념을 만들어냅니다. 다음 영화는 새해 전날의 상사병의 고통을 다룬 작품이다. "달과 등불은 여전하다"는 "작년의 그 사람이 보이지 않는다"와 대조되어 "눈물에 젖은 봄의 소매"의 무거운 슬픔을 불러일으키며, 옛 애인에 대한 시인의 깊은 사랑을 표현한다. .