세계 스포츠 주간지
--
서양인들은 최초로 도자기에서 중국을 알게 되었고, 영어 이름인 치나 역시 도자기의 영어에서 진화했다. 2004 년에 들어선 후,' 중국 도자기' 는 줄곧 서양인들에게 중시되었다.
점차적으로 "중국 단어" 에 위치하게하십시오. 중국에서 영어를 배운 많은 사람들은 말을 할 때 한두 개의 영어 단어를 추가하는 것을 좋아한다. 한편으로는 유행이고, 다른 한편으로는 자신이 일정한 학력을 가지고 있다는 것을 설명한다. 야오밍 상태가 되면,
전례없는 기세로 미국에 상륙한 후, 미국인들도 중국어를 몇 마디 할 줄 아는 것을 자랑스럽게 여긴다. 이러한 추세는 NBA 의 TV 중계상들 사이에서 특히 두드러진다.
미국 프로스포츠, 특히 NBA 가 중국에서 유행하면서 중국의 TV 프로그램 진행자는 가능한 한 중국이나 현지 방언으로 이상한 미국 비속어를 해석한다. 그래서' 상대를 목 졸라 죽인다' 는 말은 중국 농구 팬들 사이에서 계속 전해지고 있다. 한화 후 미국 비속어와 중국 비속어가 결합되어 미국으로 돌아왔다.
지난 3 월 중국 대륙 전체의 TV 시청자들은 NBA 사크라멘토 킹스와 김주 용사팀 간의 경기를 관람했다. 경기의 최종 결과는 용사팀이 상대 왕팀에 굴복해야 한다는 것이다. 당시 미국 ESPN 방송국의 해설자는 표준 중국 비속어' 통재' 를 사용했다. 이 단어는' 죽이다' 를 의미한다. 통재' 는 미국 시청자들이 NBA 해설에서 들은 첫 번째 중국어가 아니다. 그 전에, 평론가들은 이미 많은 계류어를 튀어나왔다. ESPN TV 채널은 영어 해설을 적절한 중국어로 적극적으로 번역한다.
해설자의 입에 있는 "늑대왕"
화목란 이 중국의 전통 이야기가 할리우드에서 만화 영화로 각색되었을 때, 미국인들의 중국에 대한 이해는 지금과는 거리가 멀었다. 이제 한 해설자가 한두 마디 중국어를 하는 것이 우습고 만화라고 생각하는 사람은 아무도 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 활기찬 중국어는 중국에서 떠오르는 NBA 농구 열풍을 통해 밖으로 퍼지고 있다. 미국은 태평양 건너편에 멀리 있는 항구다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언)
중국 대륙 외에도 중국 비속어도 아시아도국인 싱가포르에 상륙했고, 팬들은 곳곳에서 비슷한 중국 비속어를 들을 수 있었다. 싱가폴의 한 TV 아나운서인 임 선생은 로스앤젤레스의 NBA 경기에 대해 자주 현장 논평을 하며 호수팀의 센터 오닐에 대해 상당히 잘 알고 있다. 싱가포르 팬들은 종종 아나운서의 입에서' 샤크' 라는 순수한 중국어 이름을 들을 수 있다.
NBA 해설자도 서부 포스트시즌에서 좋은 성적을 거둔 팀 선수들에게 전문적인 중국어 이름을 사용하기 시작했다. 이 특별한 이름들은 세계에서 가장 많은 수의 언어인 중국어에서 상당히 유행한다고 한다. 예를 들어 미네소타 센린 늑대팀의 주력선수 케빈 가네트를 묘사할 때 그는' 왕랑' 이나' 늑대왕' 의 표준 중국어 발음을 사용했다. 싱가폴의 임 선생은 해설자가 가네트를 늑대왕이라고 불렀는데, 그가 삼림늑대의 지도자이기 때문이라고 설명했다. 이런 식으로, 우리는 중국어로 된 전통 비속어를 사용하여 늑대에서 가네트의 지위를 청중에게 적절하게 묘사할 수 있다. ""
미국인들에게' 차단' 을 알리다
임 선생은 미국 TV 스포츠 채널에서 초빙한 스포츠 텔레비전 프로그램 평론가이자 연구원 중 한 명이다. 중요한 스포츠 시장을 점령하기 위해 미국 대형 미디어회사도 임 등으로 구성된 전문팀에 미국 전문 스포츠 어휘를 중국어로 번역해 달라고 요청했다. NBA 에서의 야오밍 지위가 급상승하면서 아시아 스포츠 스타들은 미국 프로스포츠의 아시아, 특히 중국의 영향력을 확대하고, 미국 프로스포츠 경기, 특히 NBA 경기를 관람하는 아시아 관객이 늘고 있다.
ESPN 스포츠 TV 네트워크는 미국의 유명한 월트 디즈니사, 미국 1 위 미디어회사, 유명한 뉴스회사에 소속되어 있다. 현재 ESPN 의 TV 스포츠 프로그램은 654.38+0 억 8500 만 가구로 654.38+0.996 의 3 배로 확장되었다.
그러나 서구 스포츠의 언어에는 외부인들이 이해하기 어려운 비속어와 속담이 많이 포함되어 있다. 새로운 농구 TV 시청자들에게 이런 언어를 이해하게 하는 것은 정말 어렵다. 많은 경우, 스포츠 어휘의 상당 부분이 직접 번역하기 어려울 때 (다른 언어에서는 그에 상응하는 단어나 구를 거의 생각하지 않기 때문) 텔레비전 평론가들은 이런 전문 어휘를 사용하는 것을 피해야 하며, 아시아인의 생활방식에 맞는 통속적이고 이해하기 쉬운 어휘를 찾아야 한다. 예를 들어 국내 해설자가 자주 사용하는 비속어' block' 은' 모자로 머리를 가리다' 를 뜻하는데, 사실 상대를 막는 구장이다.
ESPN 의 중국화 노력
ESPN 의 생산부 부사장인 후프 비완은 "영어를 하는 사람으로서 처음엔 이런 말을 들었을 때 영문을 모를 것 같다" 고 말했다. 완보다 풍부한 스포츠 언어 경험이 있다. 브리티시 제도의 웨일스에서 태어난 비완은 BBC 가 스포츠 TV 프로그램을 이해하기 어려운 웨일스어로 번역하는 것을 도왔다.
물론 ESPN 은 미국 프로 스포츠 언어를 아시아인, 특히 중국인들이 좋아하는 비속어로 바꾸는 데 앞장서고 있다. 지난 세기의 마지막 5 년 동안 ESPN 은 스포츠 미디어 시장을 더 많이 점령하려면 더 많은 연구자를 구하고 더 많은 구어화 어휘를 도입하여 해설자와 TV 해설자가 아시아, 특히 중국 관객들과 더 쉽게 접촉할 수 있도록 해야 한다는 것을 깨달았다. 비완은 이렇게 말합니다. "우리는 제가 몇 가지 추세를 옹호하고 있다고 생각합니다. 이러한 추세가 끊임없이 가공되어 국제 스포츠 언어가 되어 국제 규범을 형성할 것이라고 믿는다. 우리 관객들, 특히 NBA 이외의 미식축구연맹이나 미국 아이스하키 연맹도 농구 언어의 혁신으로부터 혜택을 받을 것이다. " 보도에 따르면 ESPN 은 태국어와 말레이시아어 TV 스포츠 생중계와 논평을 통해 미국 프로농구 및 기타 프로스포츠 경기를 더 많은 아시아 시청자들에게 알릴 수 있도록 하는 방안을 검토 중이다.
중국의' 비인' 은
중국에서는 NBA 선수들의 이름조차도 재미있다. 각 NBA 선수들의 이름에는 상응하는 중국 이름이 있다. 때때로 유명한 NBA 선수는 중국어로 여러 가지 다른 이름으로 번역할 수 있다. 중국 대만성에서 유명한 마이클 조던은 표준 중국어에 따라 조던으로 번역되었다. 하지만 광둥어에서는 조던의 이름을 마이 쿠조 도른으로 음역했는데, 이는 중국어에서 조던으로 표현된다. 조던 이름의 이 두 발음은 모두 조던의 발음에 근거한 것이다. 조던의 별명은 중국에서 더욱 흥미로워졌다. 중국에서 조던의 별명은' 하늘을 나는 사람' 이다. 아마도' 공중에서 날 수 있는 사람' 이라는 뜻일 것이다.
NBA 이름이 긴 선수는 중국어로 표현하기 어렵다. 중국에서는 한 가정에 진, 왕, 후와 같은 성이 있다. 예를 들어, 유명한 그리스 축구팀 PANATHAINIKOS 가 있습니다. 국내에서는 이 팀의 정확한 발음을 정확하게 말할 수 있는 사람이 거의 없다. 그리고 많은 프로팀 선수 뒤에 있는 이름도 중국인들도 대처하기가 어렵다. 예를 들어, 스페인어 번역 수첩에 따르면 스페인 축구 선수인 호세 마리아 구티에레스는 호세 마리아 구티에레스여야 합니다. 하지만 이 선수의 유니폼 뒷면에는' GUTI' 라고 적혀 있어 중국인들을 곤혹스럽게 했다. 마지막으로, 이 사람의 이름은 구티로 단순화되었다.
NCAA 의 동의어.
그러나 NCAA 는 상당히 운이 좋다. 미국 대학생 농구 리그는 매년 3 월에 개최된다는 것은 잘 알려져 있다. 매년 NCAA 선수들이 NBA 연맹에 진출하기 때문에 중국인들은 NCAA 농구에 점점 더 관심이 많아지고 있다. 미국 NCAA 농구 경기의 가장 큰 중국어 이름은' 미친 3 월' 이다. 지금 해설자는 3 개의 한자로 대학생 리그에 참가하는 64 개 팀의 모든 선수들의 이름을 표현해야 한다. 가능한 한 빨리 해당 중국어 이름을 찾기 위해 ESPN 의 번역은 48 시간 연속 일해야 했다. 그 후, 한 평론가 겸 통역사는 이렇게 말했다. "우리 같은 스포츠 언어를 배우는 사람들에게는. 우리도 미친 행군을 겪었다. "