[논문 키워드] 비즈니스 영어 국제 차이 번역
요약: 비즈니스 영어 번역은 일반 영어 번역과 매우 다르며 전문 어휘 및 번역 방법에 특별한주의가 필요합니다. 세계화가 중국에서 심화됨에 따라 비즈니스 영어 번역이 점점 더 중요해지고 있다. 이 글의 저자는 몇 가지 방면에서 비지니스 영어 번역의 중점과 난점을 총결하였다.
중국의 경제, 금융, 세계화가 더욱 발전함에 따라 점점 더 많은 국제무역이 진행되고 있다. 더하여, 해외 시장과의 접촉의 다른 모양은 증가 하 고 있다: 중국과 외국 사업 협상, 투자 승진, 국경 간 합병 및 인수, 국제 입찰 등. 국제 언어로서, 영어는 이러한 사무에서 불가분의 관계이다. 오늘날 중국은 이미 이 점을 깨닫고 있으며, 이에 따라 영어 학습 열풍이 일고 있다. 국가와 사회가 영어 교육에 얼마나 많은 관심을 기울이고 있는지 설명하십시오. 그러나 위에서 언급한 모든 측면은 영어 학습에서 더 세분화된 부분인 비즈니스 영어의 일부이다. 현재 비지니스 영어는 핫어이지만, 많은 학교들이 비지니스 영어와 같은 과정을 개설했지만, 비지니스 영어에 대한 사회적 관심은 여전히 낮아 충분치 않다. 전문적인 비지니스 영어 인재는 매우 적고, 체계적인 비지니스 영어 수업도 매우 부족하다. 게다가, 비지니스 영어의 번역은 일반 영어의 번역과 매우 다르다. 비지니스 영어 사전만 있으면 일반 영어 전공 졸업생도 비지니스 영어 번역을 할 수 있다고 생각하는 사람들이 많다. 게다가, 이것이 바로 지금 일어나고 있는 일이다. 많은 비지니스 영어 번역은 비지니스 영어 전공이 아니었는데, 그 이전에는 이 전공이 없었기 때문이다. 사실 이런 관점은 상당히 틀렸다. 비즈니스 영어의 번역은 어휘든 번역 방법이든 전문적으로 연구하고 공부해야 한다. 다음 필자는 그 중 일부를 총결하였다.
I. 약어의 번역
국제 비즈니스 영어 환경에서 많은 신문 문장, 뉴스 보도 또는 연구 저서는 일반적으로 특정 또는 일반적으로 사용되는 영어 단어에 약어를 사용합니다. 이러한 단어에는 일반적으로 기관명, 국제기구, 국제적으로 공인된 비즈니스 관행, 일반적으로 사용되는 투자 형식, 빈번한 비즈니스 활동 등이 포함됩니다. 이로 인해 비즈니스 영어 번역이 더욱 어려워졌습니다. 줄임말은 여러 가지 형태로 발전할 수 있기 때문에, 이러한 줄임말은 전문에서 매우 중요한 위치를 차지하는 경우가 많기 때문에, 일단 잘못 번역하면 문장 전체의 이해에 영향을 미칠 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 여기 몇 가지 예가 있습니다.
IMF = 국제 통화 기금
세계무역기구
Eu = 유럽 연합
북미 자유무역협정
북미 자유무역협정
유럽 자유무역연맹
유럽 자유무역연맹
외국인 직접투자
신용장 = 신용장
선하증권 = 선하증권
이 예들은 빙산의 일각에 불과하다. 실제 국제 환경에서는 줄임말이 자주 사용되고 수량이 크다. 그리고 국제 비즈니스의 모든 측면. 우리는 WTO 와 같이 매우 일반적으로 사용되는 것을 발견할 수 있습니다. 모두가 잘 알고 있습니다. 다른 것은 영어 학습자가 가지고 있지 않은 지식으로, 전문적인 비즈니스 영어 훈련과 장기적인 접촉과 암송을 거쳐야 앞으로의 업무에서 역할을 할 수 있다.
둘째, 계약 조건의 번역
또 다른 문제는 계약의 번역이다. 계약은 쌍방이 책임과 의무를 이행하고 권리를 누리는 최종 법적 근거이며 법적 효력이 있다. 어떤 거래든 필연적으로 충돌과 마찰이 발생할 것이다. 최단 시간 내에 최소한의 인력재력으로 가장 효과적으로 해결할 수 있는지 여부는 계약 체결에 달려 있다. 그래서 계약에서 모든 글자를 요구하는 것이 가장 엄격하고 합리적이다. 따라서 계약 번역 요구 사항은 일반 문서보다 훨씬 높다. 계약 번역에서 몇 가지 구체적인 어휘와 방법도 체계적인 학습과 장기적인 경험 축적을 필요로 한다.
1.here, there, where 및 after, by, in, of, on, to, under, upon 및 with 의 조합은 계약의 일부 의미를 보다 간결하고 정확하게 표현할 수 있습니다.
본 계약은 서명일로부터 효력이 발생한다
구매자와 건축업자가 서명하다.
본 계약은 구매자와 건설자가 서명한 날부터 효력이 발생한다.
서명자는 신제품이 중국에서 제조된다는 데 동의하는데, 이 상품명이 더 적합하다.
서명자는 중국에서 신제품을 만드는 것에 동의하는데, 그 브랜드는 적당하다.
규정 준수 및 규정 준수:
쌍방은 모두 계약 규정을 준수해야 한다.
쌍방은 모두 계약을 준수해야 한다.
쌍방의 모든 활동은 모두 계약 규정을 준수해야 한다.
쌍방의 모든 활동은 반드시 계약을 준수해야 한다.
문장의 주어가' 사람' 일 때는 observe 를, 문장의 주어가' 비인간' 일 때는 compliant o 를 사용한다는 것을 알 수 있다.
3. a 를 b 로, a 를 b 로 바꿉니다
쌍방은 선적기간을 8 월로 변경하고 달러를 인민폐로 환전하기로 동의했다.
쌍방은 납품 날짜를 8 월로 변경하고 달러를 인민폐로 환전하기로 동의했다. 전자가' 변화' 이고 후자가' 접다' 로 번역되었다는 것을 알 수 있다.
4. ex/per/by 의 용법에서 ex 는 화물이 모 배에 의해 운반됨을 나타내고, per 는 화물이 모 배에 의해 운반됨을 나타내고, by 는 화물이 모 배에 의해 운반됨을 나타낸다.
빅토리아 호 화물선에 의해 운반된 마지막 화물은 10 월에 런던에 도착할 것이다. (기선, 기선, 기선)
빅토리아호에 의해 선적된 마지막 화물은 5438 년 6 월+10 월에 렌소프트에 도착할 것이다. (빅토리아호는 출발항에서 출발하지만 목적지항에 도착한 사람이 반드시 빅토리아호일 필요는 없다. ).
빅토리아 호 화물선에 의해 운반된 마지막 화물은 10 월 1 일 런던에 도착할 것이다.
빅토리아호 바퀴로 선적된 마지막 화물은 5438 년 6 월+10 월에 런던에 도착할 것이다. 어느 배가 출발항에서 출항했는지는 아직 알 수 없지만,' 빅토리아호' 는 목적지항 런던으로 보내졌다.
5. 이전
판매자는 6 월 30 일까지 물건을 구매자에게 인도해야 한다
15.
판매자는 반드시 05 년 6 월 65438 일까지 화물을 구매자에게 인도해야 한다.
판매자는 6 월 20 일까지 물건을 구매자에게 인도해야 한다
15.
판매자는 반드시 6 월 15 일 (당일 포함) 전에 물건을 구매자에게 인도해야 한다.
따라서 계약을 번역할 때 한 글자를 잘못 쓰면 전체 계약이 모호하고, 앞으로의 정상적인 거래에 영향을 미치고, 무역 마찰과 충돌을 일으키고, 시간, 인력, 재력을 낭비할 수 있다는 것을 알 수 있다. 셋째, 광고 용어의 번역
비지니스 영어 번역에서는 어려운 분야도 하나 더 있고, 가장 흥미롭고 놀라운 분야이기도 하다. 바로 광고 용어의 번역이다. 국제 비즈니스 영어에서는 광고 단어가 종종 문화 간, 언어 간 색채를 띠기 때문에 번역하기가 어렵다. 문화적 배경, 성장환경, 생활태도, 사고방식이 다르기 때문에 일부 광고는 동도국에서 출중하지만 외국어로 번역하면 재미가 없다. 그래서 이런 번역에 대해 우리는 종종 4 자 성어, 생활속담으로 설득력과 감화력을 이어가고, 더욱 중요한 것은 번역의 영감과 체험을 이어가는 경향이 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
좋아, 마지막 방울은 모두 향인데, 뜻은 아직 끝나지 않았다.
하이파이, 재미, 패션, 소니에서만 왔습니다.
하이파이, 재미, 패션, 소니에서만 왔습니다.
길이 있는 곳마다 도요타가 있다.
결국 길이 있을 것이고 도요타 한 대가 있을 것이다.
지능은 어디에나 있고, 지능은 연기한다. 어디에나 있다. (서양속담, 지혜속담)
무에서 태어나다. 만물은 모두 본전을 가지고 있고, 만물은 모두 본전을 가지고 있다.
앞길을 위해. 넓은 길
이러한 고전 광고의 번역을 살펴보면, 번역된 언어는 더욱 강력하고, 더 혁신적이며, 더욱 감화력이 있다. 이것은 성공적인 번역의 경지로, 끊임없는 시도와 훈련, 체계적인 학습과 연구를 통해서만 달성할 수 있다. 영어를 배우는 것은 단지 몇 권의 사전과 기초지식만으로는 충분하지 않다.
넷째, 전문 어휘 번역
둘째, 비즈니스 영어 번역의 어려움 중 하나는 전문 어휘의 번역이다. 이것은 전문 비즈니스 영어 학습이 있어야 감당할 수 있는 임무이다. 비지니스 영어에는 대량의 전문 어휘가 있어서, 관련면이 매우 넓다. 체계적인 학습과 직장 생활에 조금씩 축적해야 한다. 표면적으로 보면, 이 단어들은 간단하고 번역하기 쉽지만, 실제로는 일반 영어와 큰 차이가 있고, 일부는 약간 다르다. 번역이 잘못되면 프로답지 않고, 너무 통속적이고, 어떤 뜻은 크게 다르다. 번역이 잘못되면 문장 전체의 의미가 왜곡된다. 바로 이 몇 글자여야 한 번역자가 전공인지 아닌지를 알 수 있다. 비즈니스 영어를 세분화해야 하는 이유를 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.
1. 신용장 거래에서 구매자은행이 개설해야 하는 신용장은 지불라인의 지불 방식을 표시해야 하며, 보통 협상과 통과지불이라는 두 단어로 표시된다. 전자는 협상은행이 대금을 지불한 후 어떤 상황이 발생하든 판매자로부터 이미 지불한 대금을 회수할 수 없다는 것을 의미하며, 후자는 협상행이 대금을 지불한 후 바이어로부터 대금을 받을 수 없다는 것을 의미한다. 그러나 문자 그대로 의불과 지불만 보면 이런 차이를 알 수 없다.
2. 화주와 운송회사, 이 두 단어는 일반 영어에서는 크게 다르지 않지만 비지니스 영어에서는 특히 국제무역에서는 완전히 다릅니다. 위탁인은 화물을 운송하는 사람, 즉 화물을 양도하는 사람, 판매자 또는 판매자가 위탁한 사람입니다. 운송회사는 운송회사, 즉 배송회사를 가리키며, 매매 쌍방이 화물 운송을 인수하고 보수를 받는 중개인이다.
3. 국제무역용어 해석통칙 (incoterms), 이 단어 자체는 통용영어에는 존재하지 않지만, 상무영어의 장기적 사용과 변화 과정에서 사람들은 일부 상용어의 익숙한 약어를 새로운 영어어로 바꿀 것이다. Incoterms 는 internal-international commercial terms 의 약어로 국제 무역 용어를 해석하는 일반 규칙입니다. 이 무역 용어는 국제무역에서 매우 자주 사용되기 때문에 국제무역에 종사하는 모든 사람들이 잘 알고 있다. 따라서 사람들은 그것을 국제 무역 용어 해석의 통칙으로 단순화하고 전해 내려왔다.
수천 개의 비즈니스 영어 단어 중 전문 학습자는 전문가가 아닌 사람은 말할 것도 없고 모르는 경우도 있습니다. 따라서 비즈니스 영어를 비상업적 영어 전공자로 번역하는 것은 큰 실수입니다. 전문 교육을 받거나 다년간의 관련 업무 경험을 가지고 있지 않는 한 말입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언)
동사 (verb 의 약어) 다차원 단어의 번역
많은 간단한 영어 단어들은 비즈니스 영어에서 마음대로 오는 것이 아니라 구체적인 번역을 해야 한다. 예: 문서는 문서, official 문서, 문서 등으로 번역될 수 있습니다. , 의미는 많지만 거의 같습니다. 국제무역에서, 그것은 종종 문서로 번역된다. Posi-lion 은 일반적으로 위치, 방향, 위치 등으로 번역됩니다. 금융에서는 다음과 같이 번역됩니다. 포지션' 은 여러 개의 포지션, 공포지션, 평창 청산 등과 일치한다.
자동사 결론
비지니스 영어는 영어 교육의 전문화 수준이 더 깊은 부문이기 때문에 비지니스 영어 번역도 영어 응용능력에 대한 요구가 높아지고 있다. 국제 교류가 갈수록 많아지는 오늘날, 우리가 필요로 하는 비지니스 영어 인재가 갈수록 많아지고, 전문적인 요구도 갈수록 강해지고 있다. 그러나, 저자의 문장 몇 가지 측면에서 비즈니스 영어 번역에 존재 하는 몇 가지 문제 또는 어려움에 대해 얘기 하 고, 필연적으로 불완전 합니다. 관련 학자들은 진일보한 연구를 할 수 있다. 사회가 비지니스 영어라는 전공을 더욱 중시하고 세계화에 대비할 수 있는 충분한 비지니스 영어 인재를 양성할 수 있기를 바랍니다.