바다의 끝, 하늘은 해안, 산은 봉우리입니다.

높다란 하늘이 바다를 내려다보고 있다.

산꼭대기에 서 있는 사람이 산봉우리보다 더 높다.

직역하지 않고, 원문을 보존하는 수사법 (장대천이 친구에게 준 제사) 은 세상 밖의 사람의 경지를 강조하는 데 중점을 두고 있다.

잘 안 돼? 대구 운율, 음절은 기본적으로 동일하며 셰익스피어 14 행 시의 정취가 있다. 네, 요구가 너무 높아요. 좀 더 좋다면, 페크가 페아가 되면 좋을 것 같아요. 완전 압운인데 의미가 왜곡되어 있어요.

다른 방법을 시도해 보십시오.

마치 접합부의 하늘이 바다의 윤곽을 그리는 것처럼,

맨 위에 서 있는 사람은 정상을 상징한다.

또는 다음을 수행합니다.

하늘이 바다의 윤곽을 그리는 것처럼

너는 정상을 표시했다.

(또는 산의 정상은 그들에 의해 표시되었습니다. ) 을 참조하십시오

원래 문장은' 산고 너는 봉이다' 로 바뀌어 약간 바뀌었지만 장대천이 친구에게 선물을 주는 상황과도 일치한다. 이것은 풍자카이의 그림' 선물' 과 비슷하다. 제목은' 뜬구름이 눈을 가리지 않고 최고봉에만 있다' 로, 내 친구를 칭찬하는 것을 의미한다. 중국인은 비교적 함축적이어서 일반적으로' 군' 이나' 너' 라고 직접 칭찬하지 않기 때문에 영어가 단도직입적이다. 셰익스피어는 마지막 단어를 매우 좋아한다. 또한 sea/thee 의 압운이 joint/point 보다 좋기 때문에 이 번역은 내가 가장 좋아하는 번역이다.

건물 주인에게 비슷한 분위기의 시 몇 수를 참고로 주다.

셰익스피어의 시:

구리, 석두, 땅, 끝없는 바다 때문에

그러나 슬픈 죽음은 그들의 힘을 초월한다

이런 분노 속에서, 아름다움은 어떻게 변호할 것인가,

누구의 동작이 한 송이의 꽃보다 낫지 않습니까?

키츠의 시:

그리고 해안에 있습니다.

광활한 세상에서 나는 혼자 서서 생각하고 있다.

사랑과 명예가 허무에 빠질 때까지.

아놀드의 시:

오늘 밤 해면은 바람과 파도가 잔잔하다.

만조가 되어 달이 아름답다

해협에서 -프랑스 해안의 빛

반짝이고, 사라지고, 잉글랜드의 절벽이 우뚝 솟아 있습니다.

고요한 만에서 반짝 빛나고, 끝없이 넓다.