이 시는 소식의 『장강 남쪽을 바라봄? 초월적인 대만 작품』에서 따온 것이다.
구체적인 원문은 다음과 같다.
봄은 늙지 않고 바람은 잔잔하며 버드나무는 비스듬하다. 초월적인 무대, 샘물 반 도랑, 꽃의 도시에서 감상해 보세요. 수천 채의 집이 안개와 비로 뒤덮였습니다.
찬 음식을 먹고 일어나면 한숨이 나온다. 오랜 친구와 고향에 대한 생각을 멈추고 새로운 불로 새로운 차를 마셔보세요. 시와 술은 젊음을 활용합니다.
번역:
아직 봄이 지나지 않았고, 바람도 잔잔하고, 버드나무 가지가 사선으로 춤을 춥니다. 차오란 테라스에 올라 멀리서 내다보세요. 해자는 반쯤 차서 샘물이 살짝 반짝이고, 도시는 화려한 봄꽃으로 가득합니다. 더 멀리 가면 기와집마다 비의 그늘이 드리워져 있다.
콜드푸드 페스티벌이 끝나고 술이 깨면 향수병 때문에 한숨을 쉬었다. 옛 친구들 앞에서 고향을 그리워하지 말고 요리를 해보자. 갓 따온 차 한 잔, 취한 채 시를 써 보세요.
창작 배경:
이 시는 서기 1076년(송나라 신종 희녕 9년) 늦봄에 지은 것입니다. 주효장(朱孝章)의 《동파월부》 주석에는 "의마오야, 나는 조란태에서 장강 남쪽을 바라보고 있었다"라고 적혀 있다. 서기 1074년(서녕 7년) 가을, 소시는 항저우에서 이곳으로 이주했다. 미저우(현 산둥 성 주청). 이듬해 8월, 그는 사람들에게 성 북쪽에 있는 낡은 단을 수리하라고 명령했고, 그의 형 소철은 그것을 "초월"이라고 명명했는데, 이는 "영광의 광경이 있지만 연은 초월적이다"라는 뜻이다. 노자". Su Shi의 "조란 테라스 기록"은 "저는 자오시로 이사하여 그곳에 10년 동안 머물렀습니다. 정원 북쪽의 테라스는 도시 때문에 낡았습니다. 약간 개조하고 새로 만들었으며 시대가 왔습니다. 야망이 가득하다." 서기 1076년(서녕 9년) 늦봄, 소식이 조란태에 올라 봄안개와 비를 바라보며 향수병에 빠져 이런 글을 썼다. 시.
참고 자료
당나라 시와 노래 가사 감상 모음집: 중국 출판사, 2009