나비의 영어 번역 예언자는 "예언자" 와 "예언자" 를 의미하며 중국어로도 번역된다. 하지만 오늘날의 중국어와 영어 모두 히브리어 나부히라는 단어의 의미를 설명하는 고유 명사가 없어' 예언자' 에 대한 우리의 이해가 제한되어 있다는 점에 유의해야 한다. 중국어의' 예언자' 라는 단어는 종종 강호 사기꾼이나 점쟁이의' 과거의 미래를 안다' 와 혼동되는 것은 매우 잘못된 것이다. 영어의 Prophet 이라는 단어는 별로 좋지 않다. 적어도 그에 대한 이해는 중국어와 크게 다르지 않다. 이 실수들은 모두 우리가 그 어원에 대한 오해로 인해 생긴 것이다. 영어 단어 Prophet 의 의미를 살펴 보겠습니다. 프로는' 이전' 이 아니라' 용' 과' 대체' 를 의미한다. Phet 은 "말하기" 를 의미하는 그리스어 phemi 에서 왔습니다. 이렇게, 그것들을 결합하면, predict 는 "다른 말을 대신하는 것" 을 의미한다. 예를 들어, 하느님께서 모세를 보내 파라오에게 이스라엘 사람들을 이집트에서 노예로 삼으라는 간청을 하셨을 때, 모세는 겁에 질려' 서투른' 이유로 하느님을 거절했습니다. (윌리엄 셰익스피어, 「신세」, 「신세」, 「신세」, 「신세」, 「신세」, 「신세」, 「신세」) 하나님이 모세에게 이르시되, "내가 너를 파라오 앞에서 하나님을 대신하게 하였고, 네 형 아론이 너를 위하여 말하게 하였도다." 7: 1); 개역 한글판: 이 섹션에서는 의역을 사용하여 뜻을 표현합니다. 직역은' 내가 파라오 앞에서 너를 신으로 세웠고, 너의 형 아론은 너의 선지자였다' 는 것이다. 아론은 어떻게 모세 예언자가 되었습니까? 우리의 중국어 번역은 "아론이 너를 위해 말한다."
당신은 라틴어로 "예언자" 를 어떻게 철자합니까? 감사합니다!
중국 선지자라는 단어는 히브리어 Nabi' (라틴어나 영어에서 번역됨) 의 번역이고, Nabi 의 음역이다. Nabi' 라는 단어는 히브리어에서 말하는 사람의 마음이 들끓고 불쑥 나오는 상태를 뜻한다. 따라서 구체적인 이해를 할 때는 비교적 적절한 번역이 있어야 한다. 나는' 메신저' 로 번역하려고 노력했고, 어느 정도 이 단어에 포함된' 소문' 의 의미를 표현할 수 있었다. 나비의 어원은 기원전 3000 년 초 아카드 시대로 거슬러 올라갈 수 있는데, 그 의미는 "하느님께 소환된 사람" 이나 "신탁을 전하는 사람" 을 의미한다. 히브리 성경의 용법은 이 단어의 본의와 비슷하다.