Guanyu Chen Yuyi 고대 시 병음 버전

guān yū

看雨

shān kè lóng zhōng bú jiě gēng, kāi xuān wēi zuò kàn yīn qíng.

산손님 용종은 농사일도 모르고 탁 트인 정자에 앉아 구름과 맑은 날씨를 지켜본다.

qián jiāng hòu līng tōng yún qì, wàn hè qiān lín sòng yūshēng.

앞의 강과 뒤의 능선에는 구름이 가득하고, 수천 개의 계곡과 숲이 빗소리를 내보낸다.

추가 정보

1. Guanyu Chen Yuyi의 병음 버전의 고대 시

guān yō

Guanyu

sòng dài: chén yōyì

송 왕조: Chen Yuyi

shān kè lóng zhōng bú jiě gēng, kāi xuān wēi zuò kàn yīn qíng.

산손님은 농사일도 모르고, 탁 트인 정자에 앉아 구름과 맑은 날씨를 지켜본다.

qián jiāng hòu līng tōng yún qì, wàn hè qiān lín sòng yūshēng.

앞의 강과 뒤의 능선에는 구름이 가득하고, 수천 개의 계곡과 숲이 빗소리를 내보낸다.

hai yā zhú zhī dī fù jū, fēng chuī shān jiōo huìhuán míng.

바다는 대나무 가지를 낮게 누르고 낮게 들어올리고, 산모퉁이에는 바람이 분다.

bú xián wū lòu wú gān chù, zhèng yào qún lóng xϐ jiò bīng.

집이 물이 새서 할 일이 없어도 상관없고, 갑옷 닦는 병사들을 모으려던 참이다.

(특수 음성 표기: 干(gān): 단어 "干"의 변형, 건조함.)

2. Guanyu Chen Yuyi 번역

번역

농사에 익숙하지 않은 늙은 은둔자는 창문을 활짝 열어놓고 집에 앉아 창밖의 구름과 햇빛의 변화를 지켜봤다.

집 앞의 강과 집 뒤의 산은 구름에 막히지 않고 구불구불한 산과 겹겹이 우거진 숲이 우렁찬 빗소리를 들려준다.

물에서 불어오는 바람에 대나무 가지가 휘었다가 다시 솟아오르고, 먹구름이 굴러다니던 능선도 흩어졌다.

낡고 물이 새는 주거지는 신경 쓰지 않는다. 이는 군대의 갑옷과 칼, 총을 씻어낼 수 있는 절호의 기회다.

댓글

산 손님: 은둔자. 진거홍의 『바오푸자·정국』: "산행객을 따라갈 수 없고 혼자 갈 수 없다면 풍경을 가리고 피부를 가려야 한다."

롱종: 육체적 노화, 제한된 이동성.

농사에 익숙하지 않다: 농사에 익숙하지 않다는 뜻이다.

카이쉬안: 창문을 열어보세요.

위험에 앉아: 고대인들은 무릎을 땅에 대고 상체를 들어 '위험에 앉다', 즉 몸을 곧게 펴고 무릎을 꿇어 진지함과 존경심을 표현했습니다. 나중에는 일반적으로 똑바로 앉는 것을 의미합니다.

윤기: 구름, 안개.

Wanhe (hè) Qianlin: 수많은 계곡과 숲을 묘사합니다. 협곡, 계곡, 깊은 도랑.

바다: 폭우를 뜻한다.

산모퉁이: 산의 모퉁이가 바깥쪽으로 튀어나온 부분.

회(huì): 흐릿하고 불분명하다.

gan(gān): 건조함을 의미하는 "gan"이라는 단어의 변형입니다.

가빙: 갑옷과 무기.

3. 진관우와 이의 감상

감상

시의 첫 대행은 이때 시인의 정체성과 심정, 태도와 행동을 지적한다. ; 대련은 장면을 묘사하고, 장면은 웅장하며, 목 대련은 눈앞의 실제 장면일 뿐만 아니라 상황에 대한 시인의 기대를 암시로 표현합니다. 비와 함께 진을 상대로 승리하겠다는 의지를 표현했다. 비오는 장면을 소재로 한 시이지만 현재 상황에 대한 시인의 큰 고민이 담겨 있다.

"산손님 용종은 땅을 갈 줄 모르고 탁 트인 정자에 앉아 구름과 맑은 날씨를 바라본다." 이는 시인의 정체성과 심정, 품행을 잘 보여준다. 이때 행동. '산손'은 시인의 자칭이고, '손'은 상황을 지적하고, '용종'은 시인의 정신상태를 묘사하며, '농사를 이해하지 못한다'는 것은 시인이 농사를 이해하지 못한다는 것을 나타낸다. 여기서는 작가가 자신을 소개하고 있다기보다는 그 불행한 시대를 묘사하고 있다고 보는 것이 옳을 것이다. 외국 땅에 사는 것은 나라와 가족이 파괴되었기 때문이고, 농사를 짓지 않는 것은 전쟁과 혼란의 시대에 평화롭게 생산할 수 없기 때문입니다. 첫 번째 쌍은 이 특정 시대에 대한 시인의 독특한 태도를 표현하고, "손님"은 결과이며, "위험에 앉아"는 시인의 엄숙한 태도와 무거운 분위기를 표현합니다. "음청"은 날씨의 변화뿐만 아니라 당시 반금 상황의 역동성을 말장난으로 표현한 것입니다. 이는 이전의 '농사를 이해하지 못함'과 자연스럽게 연결되며, '비를 지켜보는 것'과 '현재 상황'이 조화롭고 이음새가 없다.

"앞 강과 뒤 능선은 구름으로 가득 차 있고, 수천 개의 계곡과 숲이 빗소리를 내뿜는다"는 장면 묘사가 웅장하고 박력이 넘친다. 강 계곡과 숲 능선에는 바람과 구름이 몰아치고 비가 쏟아졌다. 시인은 여름 구름과 비의 고유한 특성을 썼을 뿐만 아니라, 지금 이 순간 자신의 광활하고 깊은 생각을 표현했습니다. 광활한 지역에 몰아치는 폭풍과 폭우는 나라 전체의 전복을 묘사합니다. 이는 비오는 장면에 대한 설명일 뿐만 아니라 현재의 상황을 표현한 것입니다. 최고 통치자가 강력한 저항을 하지 않아 진군이 압도당하게 된 것입니다. 여기서 '구름'과 '비'는 서로 다른 의미를 교묘하게 통합한 것입니다. .

구름과 비가 세차게 모든 것을 가렸지만, 비 속에 있는 모든 것이 완전히 무너지지는 않았고, 현재의 상황도 어둡지 않았다. 먹구름과 폭우 속에서도 불굴의 저항이 있었고 위태로운 위기 속에서도 희미한 희망이 있었다. ). 목커플은 눈앞의 실제 장면일 뿐만 아니라 그 상황에 대한 시인의 기대이기도 하다. 대나무 가지가 늠름하게 서 있고, 높은 산모퉁이와 강한 바람이 불어오는 곳에 빛이 나타났다. 이곳의 비의 변화에 ​​대한 시인의 세심한 관찰은 현실에 대한 그의 높은 관심을 보여준다.

마지막 대련은 두보의 시 '침실에는 새는 곳이 없다'를 각색한 것이며, 이 대련 역시 라오두의 시 '모든 것은 다'를 각색한 것이다. 갑옷을 닦는 병사들과 지휘관들은 사용하지 않습니다." 여기서는 모두 의도된 목적에 반하여 사용됩니다. 저자는 비에 대한 또 다른 암시를 생각했다. 무왕이 은나라를 정벌할 때 비가 많이 내렸다. 장태공은 “이것은 신이 우리의 갑옷을 씻어서 주를 정벌하도록 돕는 것입니다!”라고 말했다. 이 폭우를 이용해 무기를 세척할 수 있습니다. 그렇다면 내 개인집이 유출되더라도 상관없어요! "물론 여기서 말하는 '비'는 금과의 전쟁에 도움이 되는 좋은 일을 뜻합니다. 적극적인 저항 정책, 효과적인 전투 조치, 위에서 아래로의 공동 노력, 고무적인 여론 분위기 등이 이에 부합합니다. 위의 어두운 억압세력, 위태로운 위험 등을 가리킨다. (이것은 넓은 의미의 말장난이기도 하다.) 이는 이미지의 모호성에 의해 결정되기도 하고, 시인이 염려하는 바이기도 하다.

물론 시 전체에서도 의인화, 대조 등 수사적 표현을 사용하여 매력을 더욱 돋보이게 하지만 핵심은 말장난을 적용하는 것입니다. 눈앞의 자연현상과 시인의 자연현상에 대한 인식이 결합되어 현실에 대한 불안하고 심오한 사유가 유기적으로 결합되어 시의 예술적 개념을 넓히고 시의 의미를 심화시키는 정신을 담고 있다. 진여의(陳玉儀)의 기존 시 가운데 뛰어난 미학적 의미를 지닌 걸작이다.

창의적 배경

<관우>는 1130년 여름, 건암 3년 10월에 지었다. 송고종(1129) 때, 진군이 남동쪽 전선에서 임안(지금의 항저우)과 월(월)을 공격하자 바다에서 송 황제를 추격했고, 고종은 명주에서 온주로 도망갔다. 1130년 봄, 진군이 호남성 창사(長沙)를 쳐들어오자 변경(지금의 하남성 카이펑)이 함락된 후 시인은 이때 호남 소양에 살게 되었다. 그리고 시인의 생각은 비와 함께 날고 있었다. 이 시는 비오는 장면을 묘사하고 있지만 단지 그 장면을 묘사하기 위한 것이 아니라 현재 상황에 대한 시인의 큰 관심을 담고 있다. /p>

천어이(1090-1138), 이름은 곡비, 이름은 한족, 그의 조상은 징조에 살았고, 그의 증조부 진희량은 낙양으로 이주하여 허난성 낙양에서 태어났다. 송나라(현재 하남성)에서 송나라 절종 원유 5년(1138년)에 태어났다. 북송 말기와 남송 초기의 뛰어난 시인이다.

그의 시는 현재 남아 있는 것이 십여 편에 불과하지만 독특한 문체가 있어 특히 소동포의 시에 가깝다. 그의 언어는 유별나고, 글은 힘차고, 희박하고, 밝고 자연스럽다. 자이지".