"시 전체의 원문"
커튼 밖에는 비가 졸졸졸 흐르고, 봄의 정취가 희미해지고 있다. 루오 이불은 한밤중에 추위를 견딜 수 없습니다. 꿈속에서는 내가 손님인지도 모르고 잠시 쾌락에 욕심을 냈었다.
울타리에만 기대지 마세요. 세상은 무한합니다. 작별 인사는 쉽지만보기는 어렵습니다. 흐르는 물도 지는 꽃도 봄이 되면 지고 세상은 하늘과 땅에 있느니라.
『시 전체의 출처』
오대 이우(Li Yu)가 지은 『랑도사령·막밖의 졸졸 흐르는 비』에서 따온 것이다
『시 전문 번역』
문 커튼 밖에서는 콸콸 떨어지는 빗소리가 들리고, 풍요로운 봄기운이 시들어가려 하고 있었습니다. 촘촘하게 짜여진 양단 이불도 5경의 추위를 견디지 못했습니다. 자신이 꿈속의 손님이라는 사실을 잊어야만 행복한 순간을 누릴 수 있습니다.
난간에 기대어 먼 곳을 바라보면 안 된다. 과거의 무한한 산과 강은 더 이상 남당나라의 강산이 아니다. 떠나기는 쉽지만 보기는 어렵다. 다시 고국. 과거에 시든 붉은 꽃은 물이 빠진 강물처럼 봄과 함께 돌아왔다. 과거와 현재를 비교하면 하나는 하늘에 있고 다른 하나는 땅에 있다.
『시 전체의 주석』
콸콸 소리 : 빗소리를 묘사합니다.
황폐화: 쇠퇴. 하나는 "Jianlan"입니다.
Luo Quilt(소리금): 실크 이불.
편협함: 참을 수 없음. 하나는 "따뜻하지 않다"입니다.
손님이란: 변징에 죄수처럼 감금되어 있다는 뜻이다.
一晌(상음): 잠시, 잠시. 하나는 "Rate"(xiĎng로 발음)
Gan Huan: 꿈속의 기쁨에 대한 탐욕을 말합니다.
난간에 기대다: 난간에 기대다.
장산: 탕허산 가이드.
『창의적인 배경』
이 글은 작가가 죽기 직전에 쓴 글이다. 이 시의 어조는 낮고 슬프며, 예속국의 왕 이우의 조국에 대한 끝없는 그리움을 드러낸다. 이는 슬프고 비극적인 한탄이라 할 수 있다.
『시 전체에 대한 감상』
이 시의 어조는 낮고 슬프며, 예속왕 이우가 조국을 향한 끝없는 생각을 드러낸다. 미묘하고 비극적인 느낌을 지닌 시라고 할 수 있다.
"커튼 밖에는 비가 졸졸졸 흐르고, 봄의 정취는 퇴색하고 있다. 5경에는 이불이 추위를 견디지 못한다." 늦봄에는 5경을 꿈꾼다. 이불은 아침 추위의 침입을 막을 수 없습니다. 장막 밖에는 끊임없이 쏟아지는 비가 외롭고 흩어진 남은 봄을 쓸어간다. 감옥에 갇힌 사람은 혼자만의 시간을 보내고 있는데, 꽃이 지고 바람이 불고 비가 내리는 상황은 그를 더욱 비참하게 만든다. 꿈이라는 말과 함께 나는 꿈 속의 사건들을 회상한다. 나는 잠결에 내가 포로라는 사실을 잊어버린 듯, 여전히 내 조국의 화려한 궁전에 머물면서 한 순간의 쾌락을 갈망하고 있는 것 같았다. 그러나 꿈에서 깨어난 후 "나는 옥루야오를 생각했다." 궁궐의 그림자가 하늘의 친화이에 비치고 있었지만 그는 두 배로 괴로움을 느꼈다.
영화 속 세 문장은 서로 울려퍼진다. '혼자 난간에 기대지 말라'는 말은 '무한의 나라'를 보지 못하고 '난간에 기대어 있다'는 것은 '무한한 슬픔'을 낳기 때문이다. '이별하기는 쉽지만 만나기는 어렵다'는 말이 당시에는 통용되던 말이었다. 『연가의 가르침: 풍조』에는 “이별하기는 쉽지만 오늘은 알기 어렵다”라는 문장이 있다. . 그러나 저자가 언급한 '이별'은 단순히 친족과 친구 사이의 이별을 의미하는 것이 아니라, 주로 조국이라는 '무한한 나라'와의 이별을 의미하며, '시대를 보는 어려움'을 가리킨다. 나라가 망한 뒤 조국을 볼 수 없다는 안타까운 마음 때문에 그는 감히 난간에 기대지 못했다. 또 다른 시 《양귀비시》에서는 "반나절 동안 묵묵히 난간에 기대어 있었는데, 대나무 소리와 초승달 소리는 여전히 예전과 같다"고 했다. 내 앞에 있는 달은 여전히 변함없지만 옛 친구와 조국은 다시는 볼 수 없을 것이다. "난간에 기대어라"는 마음에 무한한 고통을 줄 뿐이며 이는 "기대지 말라"와 비슷한 뜻이다. 난간에 혼자."
흐르는 물 위에 꽃이 떨어지면, 하늘에도, 땅에도 봄은 다 끝난다." 어떤 사람들은 슬프지도 않게 운명을 따르기 위해 모여들기도 하고 흩어지기도 한다. 행복하지도 않고 우울한 기분과 외로움, 우울함을 느끼는 사람들도 있습니다. 이 세상에 마음의 증감 없이 득실의 운명을 진정으로 따라갈 수 있는 사람은 거의 없습니다. 봄꽃이 지고 가을달이 잠잠할 때면 늘 괴로운 사람이 있다. 사실 사람들이 안타까워하는 것은 바쁘게 왔다가 가는 삶이다. 봄은 갔다가 다시 오지만 세월은 소리 없이 지나가고 다시는 돌아오지 않습니다. 리유의 마음 속 감정은 더욱 말로 표현하기 어려웠다. 물의 흐름과 꽃은 시들고 두 곳은 잔인하여 자연히 그를 슬프게 만들었고 산과 강은 그림 같았지만 한때는 그를 극도로 고통스럽게 만들었습니다. 물은 흐르고 꽃은 떨어지고, 봄은 지나가고 사람은 죽는다. 이것이 이 말의 끝일 뿐만 아니라 그의 삶의 거의 끝이다.
이 시는 조국의 멸망에 대한 시인의 아픔과 포로의 슬픔을 진솔하고 애절하며 감동적으로 표현하고 있으며, 예속된 왕의 예술적 모습을 생생하게 표현하고 있다. 이유의 후기 시들이 망국 후 감옥 생활 동안의 비판적 심정을 반영한 것처럼, “시야는 넓고 감정은 깊다”는 것이 사실이다. 그리고 마음속의 극심한 고통을 선화로 표현할 수 있으며, 독자의 마음을 뒤흔드는 놀라운 예술적 매력을 지니고 있습니다. 이 단어는 놀라운 예입니다.
『저자 소개』
이유(Li Yu, 937년 8월 15일 ~ 978년 8월 13일), 남당 원종(훗날) 이경의 여섯째 아들. 본명은 충가(忠峯), 호는 중광(忠廣), 별명은 중음(忠寧), 연풍(連峰)의 재인으로 한족 출신으로 금릉(지금의 강소성 난징)에서 태어났다. 그의 조상의 집은 펑청(지금의 장쑤성 쉬저우시 퉁산구)이었습니다. 그는 남당 왕조의 마지막 군주였습니다. Li Yujing은 서예, 그림, 음악, 시, 특히 시 분야에서 어느 정도 소질을 갖고 있습니다. 이우의 가사는 당나라 말기 문정운, 위장 등 화간 시인들의 전통을 이어받았으며, 이경, 풍연사 등의 영향도 받았다. 밝은 언어와 생생한 이미지, 성실한 감정과 독특한 문체를 갖고 있다. 망국 이후의 가사는 그 내용이 광범위하고 의미가 심오하여 당말, 오대 자시 중에서는 독특하고 후대 자시계에 지대한 영향을 미쳤다.