Poppy Chen Yuyi 번역에 대한 감상

양귀비 여인 진여이 번역 감상

양귀비 여인 진여이 번역 감상은 북송 말기의 뛰어난 시인 진여이의 작품이다. 이 시는 후난성(湖南省) 헝양(桃陽)에 머물던 진유의(陳玉伯)의 친구 희대광(西大廣)이 지은 것이다.

원본 텍스트:

Poppy

Chen Yuyi

Zhang Fan은 떠나고 싶을 때 여전히 머리를 긁적이었고 심지어 준의 와인에 취해 봄바람을 기다리며 날마다 시를 읊지만, 복숭아꽃이 피고 나면 마음이 급해진다.

이 노래는 병 앞의 눈을 떠올리며 행인들이 자주 삼키는 곡이다. 명나라 때 술에 취해 깨어나니 큰 강이 흐르고, 이변을 가득 실은 배는 항저우로 향했다.

양귀비 단어 설명:

1. 머리 긁기: 손으로 머리를 긁는 것은 생각에 잠긴 것처럼 보인다는 뜻입니다. 예를 들면: "시? 북봉? 징누" 사랑하지만 보지 못하고 머리를 긁적이며 머뭇거립니다.

2. Lihen의 배는 Hengzhou로 향합니다. Su Shi의시 "Poppy Beauty? 파도 소리가 Huaixiao의 베개를 친다"를 사용하여 무자비한 변강이 동쪽에서 흐르고 배 한 척만 있습니다. Lihen은 서쪽으로 향하고 있으며 작별 인사를 할 수 없다고 표현합니다.

Yu Meirenchun 옮김:

배는 이미 돛을 올리고 떠날 준비가 되어 있지만 저자는 머뭇거리며 떠나지 못하고 이별의 술을 한 잔씩 마시고 있다. 그의 친구. 매일 시와 가사를 쓰며 봄이 오기를 기다리곤 했는데, 봄이 되어 복숭아꽃이 피면 서둘러 친구들과 이별을 해야 합니다.

이별한 사람 때문에 종종 흐느껴 우는 가수의 노랫소리로, 그녀는 아직도 이별상에서의 장면을 선명하게 기억하고 있다. 내일 술에서 깨어나면 강을 따라 배를 타고 이별의 아쉬움을 가득 안고 항주로 떠나겠습니다.

포피 창작 배경:

이 시는 시이(Xi Yi)가 주최한 환송연에서 지은 것입니다. Xi Yi(의례 이름 Daguang)는 Luoyang 출신이며 Chen Yuyi의 동료 마을 사람이었습니다. 현허 6년(1124년) 변경에서 부보랑에 임명되었을 때 이의를 만났는데, 얼마 지나지 않아 이의와 함께 강등되었고, 작별한 뒤의 시와 메모가 있다. 건암 3년(1129년), 희의는 영주부사직을 떠나 형산현(지금의 호남성)을 떠돌다 동시에 진군을 피해 호남으로 갔다. 같은 해 음력 12월, 두 사람은 형산에서 만났습니다. 이듬해 설날이 지나고 며칠 후, 그와 이씨는 형산을 떠나 소양으로 가서 <대광이별>이라는 시를 지었고, 송별잔치에서 이 시를 썼다.

양귀비 감상:

이 시를 쓰는 방식은 송별 잔치를 가까이 두고 전후를 생각하는 것입니다. 과거의 기억과 미래에 대한 상상에 이별의 감정을 접목시켜 독특하고 독특한 맛을 냈다.

시의 첫 부분은 송별회에서 시작해 과거 우리가 함께 모였던 때를 회상한다. 처음에는 배가 돛을 올리고 떠날 준비가 되었다고 하는데, 오랫동안 떠날 수 없었지만 친구와 작별 인사를 하기 위해 포도주 한 잔을 마셨던 것뿐이었다. 떠나야 하지만 떠나는 것을 견딜 수 없는 양면적인 감정을 생생하게 표현하고 있다. 장판은 왜 가고 싶어하나요? 가족을 손님으로 모실 수 있는 방법은 정말 없지만, 긴 여행을 마치고 무사히 집으로 돌아갈 수 있으니까요? ("원리") 시인은 전쟁 중에 가족과 함께 도망쳐 여러 번 그곳에 머물렀다. 장기적인 전략은 아니었지만 떠나야 했다. 왜 아직도 머리를 긁적입니까? Yihe Daguang과의 진심 어린 우정 때문에 헤어지는 것을 견딜 수 없어 망설였습니다. 이곳의 시인은 음력 12월에 친구들이 모여 술을 마시며 시를 쓰던 시절을 자연스럽게 회상하며, 친구들과 더 잘 지내고 싶어 봄이 오기를 고대하고 있다. 봄이 오면 복숭아꽃이 피지만 친구들과 이별을 해야해요! 러쉬에는 무한한 이별의 의미가 담겨있습니다. 청나라 유희재의 『미술개요』 두 시를 낭송합니다. 《시가입문》은 '문장의 선함'을 칭찬하는데, 이는 문맥에 구애받지 않고 그 자체로 좋은 문장이라는 뜻이며, 자연스럽게 그 아름다움을 반영하고 드러낸다.

시의 두 번째 부분에서는 여전히 송별회에 대해 쓰고 있습니다. 와인에 대한 글을 쓴 뒤, 노래에 대한 글을 쓰기 시작했습니다. 고대인들은 작별 인사를 할 때 Su Shi의 "Jiang Chengzi"와 같은 리 노래를 불렀습니다. 나는 "양관"으로 쓴 "구산 대나무 관"한 병을 끝내고 "양관"을 눈물로 들었습니다. 송나라에서는 국가의 통치자가 공식 매춘부들과 함께 연회를 주최했습니다. 술이 멀리 떠내려가는 것은 잔치의 웅장함을 보여주는 노래이다. 지나가는 사람들이 노래를 삼키는 일이 잦았으며, 노래를 부르는 매춘부들도 떠날 때 여러 번 흐느끼며 소리를 내지 못했습니다. 이것이 시인을 감동시켰습니다. 병 앞의 눈을 기억하십시오. Xueer에서는 Snow가 생략되었으며 Xueer는 노래하는 소녀를 나타냅니다. Xueer는 수 왕조 말기의 Li Mi 가수로, 리듬에 따라 가사를 쓰고 노래를 부를 수 있었으며 나중에 일반적으로 노래하는 소녀로 불렸습니다. 시인은 노래 때문에 가수를 기억한다. 즉 이별을 기억하고 이별을 고하는 스승을 기억하며 한 마디로 세 가지를 이룬다. 포도주는 취하게 하고, 노래도 취하게 합니다. 명나라가 술에 취해 강물이 흐르고 있었는데, 명나라가 술에 취한 후에 이 몸이 배를 타고 향강으로 떠내려갔다고 생각하면서 이 펜이 휘몰아쳤습니다. 이번 여행은 어디로 가나요? 첫 번째 정류장은 120마일 떨어진 헝저우(현 헝양)였습니다.

Lihen이 가득한 배는 Hengzhou로 보내집니다. 사람을 태운 것을 "Lihen"이라고하며 Lihen은 배라고 불리며 Lihen이 가득하다는 의미입니다. 작별 인사를 하고 싶지 않은 작가의 참을 수 없는 감정을 표현하고 있으며, 이별에 대한 작가의 참을 수 없는 감정을 표현하고 있다. "장판이 떠나려고 하는데 여전히 머리를 긁적이다"라는 문장은 작가의 시 "큰 빛이여 안녕"과 밀접한 관련이 있습니다. 밀려드는 강물이 바람에 휩싸이고, Geng Gengke의 고독한 머리카락이 그것을 보완합니다. 이 마지막 두 문장은 Yangzhou Rich의 Su Shi가 쓴 시 "Poppy Beauty? The Sound of the Pillow on the Pillow at Huaixiao"에서 따온 것입니다. 선배가 쓴 문장을 사용할 때에는 단어와 문장의 뜻이 동일하지 않도록 주의하되, 원래 문장의 뜻에서 너무 벗어나지 않도록 주의한다. 의미상, 여기의 문장 구성은 전작을 바탕으로 한 것이라고 할 수 있지만, 자연스럽게 본인의 일에 적합하고, 그 변화도 이전 작품의 매듭과 비교하면 예술적으로 뒤떨어지지 않습니다.

개인정보:

진위이(1090-1138), 호비, 이름 건재, 한족, 그의 조상은 징조(지금의 시안, 산시)에 살았으며, 그의 증조부 Chen Xiliang은 Luoyang으로 이주하여 Luoyang (현재 Henan 뤄양) 출신이었습니다. 송(宋) 절종(浙宗) 원유(圓九) 5년(1090)에 태어나 남송 고종(高宗) 8년(소흥) 8년(1138)에 세상을 떠났다. 북송 말기, 남송 초기의 뛰어난 시인이자 작사에도 능했다. 그의 시는 현재 남아 있는 것이 십여 편에 불과하지만 독특한 문체가 있어 특히 소동포의 시에 가깝다. 그의 언어는 유별나고, 글은 힘차고, 희박하고, 밝고 자연스럽다. 자이지".