러시아의 유명한 작가 중 한 명인 크레로프는 러시아에서만 명성을 얻고 있을 뿐만 아니라 전 세계에서도 추앙을 받고 있다. 그가 이렇게 좋은 평가를 받은 것은 그의 우화가 이 분야의 전범이라고 할 수 있기 때문에 많은 문학 애호가들이 그의 작품에 대해 심도 있는 연구를 진행했기 때문이다. 현재 연구에서 비교적 성숙한 것은 작품의 민족성과 시풍 [1] 이다. 동시에, 그의 언어 특색도 점차 사람들의 관심과 연구를 받고 있다. 그의 많은 작품들은 모두 강한 언어 특색을 가지고 있어서, 일반적으로 구어화의 언어 특색으로 표현된다. 그의 작품 속의 구두 표현 형식은 매우 다양하다. 그의 작품에서 가장 흔한 것은 성어, 접미사가 붙은 단어, 특수 호칭, 관련 어조어이다. 물론, 이것은 크레로프의 구어화 특징의 중요한 표현이기도 하다. 한편, 크레로프의 작품은 구어화 언어의 대량 사용으로 민간에 널리 퍼지고 있으며, 많은 민간 단어들이 크레로프의 작품에서 전환되어 크레로프의 우화 작품의 구어화 능력을 알 수 있다.
첫째, 크레로프 우화의 특징
크레로프가 러시아에서 매우 유명하다는 것을 알아야 한다. 저명한 작가 푸시킨이 그를' 가장 유명한 시인' 이라고 불렀던 데에는 이유가 있다. 크레로프 본인은 러시아 사회의 최상층에 살지는 않았지만, 그는 실제로 러시아 사회의 하층 근로자들을 많이 만났다. 그리고 그들의 생활 상태를 직접 목격하고, 하층민들이 이런 상황에서 깊은 불 속에 살면서 비참한 생활을 하고 있는 것을 보았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언) 따라서 크레로프는 당시 차르 러시아의 통치에 대해 매우 불만과 증오를 나타냈다. 그래서 그의 우화는 많은 곳에서 러시아 명문족의 독특한 사고 습관과 인생 가치관에 녹아들었다. 게다가 크레로프의 많은 작품들은 당시 차르를 비롯한 크고 작은 관료들의 행동을 묘사하고 폭로하고 있다. 그의 작품에서 그 관리들에 대한 은유는 일반적으로 사자, 늑대, 여우, 독수리 등 사나운 야수로 당시 통치자의 이미지에 안주했다 [2]. 우화에서 사자의 위선, 여우의 교활함, 늑대의 흉악함, 수컷의 탐욕 등 동물의 이미지는 크레로프의 작품에서 생생하게 그려졌다. 그가 쓴 동물은 당시 러시아 통치자의 거대한 축소판이라고 할 수 있는데, 그가 만들고 전시한 동물의 이미지는 일반 인류의 특징과 당시 러시아 민족 전체의 특징을 모두 가지고 있다고 할 수 있다. 사람들이 그의 작품을 평가하는 것처럼, 그의 이야기에서 곰은 러시아 특유의 암탉이고, 암탉은 러시아의 유일한 암탉이며, 여우는 러시아의 유일한 여우이다.
이것들은 모두 크레로프 작품의 민족적 특색의 구현이다. 물론 크레로프 작품의 시적 특징을 간과해서는 안 된다. 크레로프의 우화 중 상당수는 자유시로 쓴 것으로 리듬 형식이 다르다. 그의 작품에서 그의 시는 길고 짧으며, 기본적으로 시의 운율에 얽매이지 않는다. 그의 리듬은 때때로 매우 느리다. 그가 달성하고자 하는 목적은 시종 이야기의 줄거리 발전에 맞춰 이야기 속 인물의 특징과 성격에 맞추는 것이다. 우화에서, 그의 편폭은 보통 매우 작고 인물도 많지 않다. 최소한의 경우 한 사람만 있을 때도 있지만, 이 사람은 이미지 특징이 더욱 두드러지고 선명하다는 것을 깨닫고, 이 이야기의 내용도 매우 생동감 있고 구체적이며, 줄거리가 치밀하고 논리가 강하다. 우화의 가장 큰 특징은 매우 정련된 것이다. 그의 모든 작품은 예술품 [3] 이 될 수 있다고 할 수 있다. 그의 작품 중 많은 부분이 시입니다. 그의 우화의 많은 주제가 속담이나 속담이 되었습니다. 그의 작품에서 가장 뚜렷한 특징은 그의 강렬한 구어화이다. 다음으로, 우리는 그의 구체적인 구어적 특징과 형식에 대해 심도 있게 토론할 것이다.
둘째, 구어체 단어를 많이 사용한다
크레로프의 작품에서는 구어화된 단어가 많이 사용된다. 이 단어들의 운용은 그의 문장 수업을 사람들의 생활에 더욱 가깝게 했다. 그 작품의 구어화로 독자들은 이해하기 쉽고, 관객이 더 많으며, 문장 이미지도 크게 늘었다. 예를 들어, 그의 작품에는 "모두 들썩이고, 다람쥐가 거기서 바퀴를 밟는 것을 보고 모두 놀랐다" 는 이야기가 있다. 구어화를 비교해서 대량의 문어를 사용하지 않았다. 보고 나면 더 매끄럽고 재미있어지며, 다람쥐의 공연을 보러 올 때의 놀라움을 정확하게 표현할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 그 중 "우리는 또 다른 실무자를 보러 왔지만, 그는 쉬지 않고 뛰어다니며 바쁘게 뛰어다니며 모두를 이상하게 만들었다" 고 말했다. 러시아어에는 "바쁘게 지내다" 또는 "던지다" 를 나타내는 두 개의 구어어가 있다. 여기서 구어를 쓰는 것은 실제로 누군가가 거기에서 바쁘다는 것을 의미하며, 사람들이 의아해하고 이상하다는 것을 의미한다. 이렇게 구어를 사용하는 것이 더 적절하고, 생활에 더 가까워야, 누군가가 거기에서 바쁘다는 것을 진정으로 보여줄 수 있다. [4].
셋째, 성어와 나의 성어를 대량으로 사용한다
크레로프의 작품을 읽다 보면 저자가 표현력이 풍부한 사자성어 이야기를 많이 사용하는 것을 자주 볼 수 있다. 많은 사자성어가 우화 전체를 더욱 깊고 생동감 있게 만든다. 예를 들어 번역된 문장 "아, 나는 물을 마시고 밥을 먹을 시간도 없고 숨을 돌릴 시간도 없다." 다람쥐가 바퀴를 돌리느라 바쁘다는 것을 잘 보여주는 흔한 성어가 있어 숨을 쉴 틈이 없고 다람쥐의 상태를 생생하게 표현할 수 있다. 청명상하도' 라는 글에는' 나는 눈을 떴다' 라는 성어가 하나 더 있어 잠에서 깼을 때의 정경과 상태를 실감하게 했다.
넷째, 접미사를 많이 쓴다
사실, 많은 크레로프의 작품에서는 어미에 일정한 접미어가 붙어 있어 한 단어의 감정적 색채를 잘 다투게 된다. (윌리엄 셰익스피어, 크리로프, 독서명언) 예를 들면: "아니요, 저는 부끄러움을 느껴야 할 사람이 아닙니다. 사실 저를 어떻게 이용해야 할지 모르는 사람입니다." 그 중 한 명은 그 위에 접미어를 붙여서 이 시간과 문장 전체의 언어 중점을 크게 강화시켰고, 부끄러움을 느껴야 하는 사람은 자신이 아니라 상대여야 한다는 점을 강조했다. 그리고 "내 말 좀 들어봐, 이웃!" 단어에 접미어를 하나 더 붙여서 문장 전체를 기도문으로 만들었다. 인물의 감정을 잘 표현할 수 있다. 분명히 사냥꾼은 늑대가 이때 다시 궤변을 하게 하고 싶지 않았다. 그는 마음속으로는 늑대의 거짓말을 믿지 않았기 때문에, 그는 강경한 어조로 늑대의 입을 다물라는 명령에 대답했다.
5. 강한 특징을 가진 호칭을 사용합니다.
우화에서 호칭어가 자주 나오는 것은 정상이지만 크레로프의 작품에서 더 흔하다. 당시 거의 모든 호칭어가 사용되었다. 사실, 이런 서로 다른 호칭의 표현적 차이는 인물 간의 서로 다른 감정의 구체적 표현이다. 예를 들어 이야기에는 이런 대화가 있다. 쓴 조상이 물었다: 고향, 네가 무엇을 하고 있는지 말해 줄 수 있니? 클릭합니다 이 문장에서도 다른 호칭을 사용한다. 고향' 이라는 말에서 알 수 있듯이, 고조와 다람쥐는 밀접한 관계를 맺고 있으며, 초송일이 무엇을 하고 있는지 알아내고 그 사이의 거리를 좁히고 싶어 한다. 이야기 속에는 또 한 단락의 대화가 있다. "형님, 당신은 온 마을 사람들의 기분을 상하게 한 것 같습니다." " 이것은 와시카가 늑대에게 한 말이다. 여기서' 친구' 는 좋은 뜻이 아니다. 이 호칭의 응용은 와시카가 늑대에게 온 마을 사람들의 놀라움과 어쩔 수 없는 기분을 상하게 했다는 것을 보여준다.
여섯째, 감탄사와 모달 입자의 사용
한 사람의 언어 감정을 잘 표현하려면 감탄사를 더 많이 사용해야 하는데, 크레로프는 이와 관련하여 잘하고, 감탄사의 사용도 더욱 기교가 있고, 딱 알맞다. 여기서 대화를 마주하는 것이 더 재미있다. 사람들이 다람쥐를 보러 왔을 때, 그들은 질문에 대답하고 있었다. 그는 한숨을 쉬며 다른 사람에게 대답할 수밖에 없었다. 나는 물을 마시고 먹을 시간이 없다 ...' 안에 쓰이는 감탄사' 하이' 는 다람쥐가 당시 피곤했다는 것을 잘 보여 주지만 어쩔 수 없이 한숨을 쉬었다. 또 다른 세부 사항은 "믿거 나 말거나, 나는 너를 만나기 위해 열심히 노력한다. 너도 네가 질투했다는 것을 인정해야 한다. "이곳의 어조는 다른 어조와 약간 다르다. 말하는 사람이 당시 매우 오만하고 무례했다는 것을 알 수 있고, 당시 그녀의 오만한 말투를 분명히 알 수 있다.
일곱째, 언어와 문학의 상호 변화
크레로프의 작품 중 상당 부분은 당시 러시아 현실 생활의 진실과 잔혹함을 반영했고, 물론 러시아 민족의 가장 기본적인 특징을 반영해 이런 특징을 더욱 선명하게 하고, 문장 전체의 내용을 더욱 생동감 있게 만들고, 모든 줄거리를 매우 촘촘하게 만들고, 언어 표현에서도 더욱 세련되고 표현력이 풍부하다. 크레로프의 작품이 출판된 후 많은 사람들의 사랑을 받았으며, 사람들은 크레로프의 작품을 좋아했습니다. 이런 식으로, 그의 문장 확산은 점점 더 넓어져서 그의 많은 시가 민간 속담과 성어가 되었다. 이러한 문예 변화는 러시아 문학 전체를 크게 추진하여 인류 사회에 매우 귀중한 언어 예술 보물을 남겼다. 예를 들어 소설' 고양이와 요리사' 에는' 와시카가 먹으면서 듣다' 로 직접 번역되는 말이 있지만, 사실 이 말은 나중에 현지의 성어로 발전했다. 이 우화는 주로 와시카라는 고양이를 다룬다. 요리사가 주의하지 않을 때 몰래 닭을 먹는다. 요리사가 데드가 어디서 끊임없이 고양이를 욕하는 것을 발견했을 때, 매우 신중하지 못했지만, 와시카는 여전히 들으면서 그의 닭을 먹으며 개의치 않았다. 이 우화는 사실 애국주의로 가득 찬 이야기로, 빈말만 할 뿐 행동은 모르는 요리사를 풍자하는 역할을 한다. 결국 고양이가 닭 한 마리를 다 먹어 치웠다. 이곳의 주된 의미는 당시 차르가 나폴레옹의 침입을 대했지만 행동을 취하지 않았다는 것이다. 이 언어 이야기는 결국 성어' 귀머거리' 나' 무관심' 으로 변했다. 작은 상자에 대한 우화도 있습니다. 이야기는 주로 한 사람이 허세 부리며 새로 만든 상자를 열고 싶어하지만, 그는 여러 가지 방법을 시도해 보았다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 결국 저자는 답을 제시했다. 키스로 버튼을 누르기만 하면, 네가 머리를 움직이기만 하면, 그것은 열릴 것이다. 결국 이 이야기는 속담으로 변했다. "철제 신발을 신어도 찾을 수 없는 곳, 노력하지 않아도 얻을 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)."
라벨
대량의 구어화 된 언어 특징 은 크레로프 의 우화 에 운용되어 그 의 문장 을 더욱 생동감 있게 하고, 몰입감 있는 느낌 을 준다. 구어의 광범위한 사용으로 인해 그의 문장 역시 많은 사람들의 사랑을 받았고, 그의 창작 스타일과 기교를 위한 토대를 마련하여 러시아와 전 세계에 매우 귀중한 예술과 문학을 남겼다.
출처: /w/zw/ 1534.html "망중"