노래 책에서 파파야의 원문과 번역

시경 파파야 원문과 번역문은 다음과 같다. < P > 원문: < P > 시경 파파야 < P > 네가 파파야를 줘. 나는 조안을 위해 돈을 지불할 것이다. 너에게 감사하기 위해서가 아니라 너의 감정을 영원히 소중히 여기기 위해서이다. < P > 복숭아 하나 주세요. 조안요에게 돌려주겠습니다. 너에게 감사하기 위해서가 아니라 너의 감정을 영원히 소중히 여기기 위해서이다. < P > 네가 나에게 나무를 주면, 나는 조안 9 를 보답으로 삼는다. 너에게 감사하기 위해서가 아니라 너의 감정을 영원히 소중히 여기기 위해서이다. 번역: < P > 네가 나에게 준 것은 파파야이고, 내가 너에게 돌려준 것은 조안이다. 이것은 당신에게 감사하는 것이 아니라 영원한 우정을 찾는 것입니다! < P > 네가 나에게 준 것은 무타오이지만, 내가 돌려준 것은 조안요이다. 이것은 당신에게 감사하는 것이 아니라 영원한 우정을 찾는 것입니다! < P > 네가 나에게 준 것은 이목인데, 내가 너에게 준 것은 조안이다. 이것은 당신에게 감사하는 것이 아니라 영원한 우정을 찾는 것입니다!

참고 사항:

1, 나무 발톱: 낙엽 관목, 과일 모양의 작은 발톱. 고대에는 남녀가 과과 등 기념품을 주고받는 풍습이 있었다.

2, 던져, 던져, 이건 선물이야, 줘.

3. 보고 및 상환.

4. 유페의 이름은 오래된 장식품이다. 뒤에 있는' 조안구' 와' 조안요' 는 똑같다.

5. 토비:' 비' 와 같다.

6, 좋아, 사랑. 7. 복숭아: 복숭아.

8. 이목: 자두. < P > 찬사: < P >' 시경' 은 우리나라 최초의 시 총집으로' 바람' (15 국체),' 야' (야),' 송' (상송) 의 세 부분으로 나뉜다. 이 시는 문자 그대로 두 사람이 선물을 주고받는 것을 묘사하지만, 본질적으로 두 사람의 정을 이야기하고 있으며, 한 남자와 그가 사랑하는 여자가 서로 증여하는 것을 이야기하여 한마음 한뜻으로 약속을 맺는다.

"파파야로 던져주세요. 조안승에게 던져주세요. 신고는 언제나 좋다. \ "당신은 나에게 파파야 과일 을 주고, 내가 당신에게 준 것은' 조안 국화' 입니다. 내가 돌아온 물건의 가치는 받는 사람보다 훨씬 비싸고, 인류의 고상한 감정, 사랑, 본연의 애정, 우정을 반영한다. < P > 이런 감정은 상대의 심리를 고려하며 상대의 마음을 균형잡히고 만족시키기 위해 노력하여 마음이 서로 통한다. 그러므로 여기서 보답하는 것은 가치 있는 가치이며, 그 상징적인 의미이며, 타인에 대한 자신의 애정에 대한 소중함을 표현하고, 자신에 대한 애정을 표현합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 사랑명언) 그래서 "토비에게 보답하는 것은 항상 좋다" 고 말했다. < P > 다음 시의 저자는 첫 문장과 정확히 같은 문장과 형식을 채택했지만 남녀간에 주고받은 증표가 달라졌다. 네가 나에게' 목타오' 를 주면 나는 너에게' 조안요' 를 돌려줄 것이다. 네가' 이목' 을 나에게 주면, 나는' 조안 9' 를 너에게 돌려줄게. 저것 좀 보세요. 네가 나에게 물건을 주기만 하면, 나는 반드시 네가 나에게 준 것보다 더 비싼 물건을 줄 것이다. < P > 형식상 제 1 절의 반복일 뿐, 장이 겹치고, 어휘가 바뀌지만, 표현의 관점에서 보면 감정이 차근차근 깊어진다는 것을 알 수 있다. 특히 예술표현의 관점에서 볼 때 이것은' 시경' 의 큰 특징이다. 장구가 겹치는 형식으로 세 탄식을 부르면 여음이 3 일 동안 멈추지 않는다고 할 수 있다.