변경원석
명대: 이몽양
중산유자가 새 화장에 기대어 정여연희가 독방했다.
제창헌왕춘악부, 금보교 외월은 서리와 같다.
번역
중산에서 온 연극의 의상은 신선하고 정연래의 여희는 각각 뛰어난 기예를 가지고 있다.
그들은 서로 다른 곳에서 귀경으로 모였다. 모두 주헌왕이 편찬한 극본을 부르고 있다. 그들은 노래를 부르며 낮부터 밤까지 연기하고, 달이 나오고, 은빛이 쏟아지며, 마치 금교교의 대지에 자서리를 깔아 놓은 것 같았다. 인간의 등불은 하늘의 밝은 달과 어우러져 전례 없는 성황을 이루었다.
주석
bianjing: bianjing: 오늘 허난 Kaifeng 시. 5 대 리앙 진 한 주 북송 모두 여기에 정해져 있어 구경이라고 불린다.
원석: 정월 대보름, 음력 정월 대보름날 밤.
중산유자: 중원지구의 청년을 가리킨다. 중산, 고국명, 현재 허베이 정현, 당현 일대에서 조무령왕에 의해 멸망되었다. 《사기 조세가를 참조하십시오.
정여연희: 북방 소녀를 가리킨다. 연 정. 모두 춘추전국 시대의 국명이다. 연의 관할 지역은 오늘 허베이 () 성 북부 () 에 있고, 정 () 의 관할 () 은 오늘 허난성 정저우 () 일대에 있다.
무단: 관객을 압도하며 기예가 뛰어나다는 뜻이다.
헌왕: 주헌왕 주유조림 (1379-1439), 주정왕주가 잡은 장남, 명태조 주원장의 손손, 음률, 호성재, 전양자, 노광생, 금보노인, 잡동사니를 가리킨다 또' 성재악부' 가 행세하고 있다. 예, 작곡가, "명사 제왕전" 을 참조하십시오.
골든 빔 브리지: bianliang 브리지 이름.
창작 배경
시인 이몽양 출신 간쑤 경양, 그의 아버지 이정은 개봉 주왕부 교수를 맡았기 때문에 시인 온 가족이 개봉으로 이주하여 개봉하면 개봉은 시인의 제 2 의 고향이 되었다. 나중에 시인은 경양에서 벼랑 속의 번화한 상황을 회상하며 이 시를 썼다.
감상
이 시는 저자가 정월 대보름날의 성황을 관람할 때 지은 것이다. 이미지의 멋진 필치로 달밤 노래를 묘사하는 장면은 매우 생동적이고 정취가 유유하며, 시 전체에는 긍정적인 묘사가 한 마디도 없지만, 구구절절 관련 노랫소리는 완곡한 어휘에서 노랫소리를 매우 감동적으로 표현했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 노래명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 노래명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 노래명언)
이 시는 두 문장을 시작하는데, 먼저 각지에서 온 배우 토너 등장부터 시작한다. 먼저 북방의 남성 청년인' 중산유자' 를 썼는데, 노래에 참가하도록 선발된 이 청년들은 원래 이미 푸조 () 를 한 다음 입시의 새 옷을 입고 치장하여 더욱 멋스러워졌다. 북방 여자인' 정여연희' 를 다시 쓰자, 이 노래에 참가한 여자들도 당연히 선정된 미녀로, 뭇사람을 이기고 관객을 압도했다. 중산 소년남 정연소녀는 모두 희곡을 잘 연기하여 당시 잡극이 전해진 성황을 설명했다. 처음에 이 두 문장은 노래하는 사람을 지적하는 것을 목표로 하지만, 순전히 객관적인 소개는 아니다. 시에서' 새 화장에 기대다',' 독방장' 은 상호문견의 의미,' 새 화장에 기대다',' 독방' 의' 독방' 이라는 단어여야 한다 이때는 아직 그들의 노래를 쓰지는 못했지만, 사람들은 이 잘생긴 남자, 예쁜 여자들의 노랫소리가 매우 아름다울 것이라고 상상할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 노래명언) 소년 남녀가 주헌왕 극중 인물로 다투는 것도 당시 연극계의 풍조에 대해 독자들이 꽤 이해하게 했다. 측면에서, 고 대 도시로 bianjing 을 반영, 금 위안 재해 후, 초기 명나라의 회복 후, 활기를 회복, 번화 한 재현, 민속 풍습, 또한이 두 문장을 통해 공개.
세 번째 문장은 처음 두 문장의 확장이다.' 제창헌왕춘악부' 는 시 전체의 중심지로, 마침내 노래를 기록하며 남녀가 일제히 부를 때의 상황을 주로 표현했다. 하지만 시구에도 노랫소리가 어떨지 적혀 있지 않다. 노래 형식만 밝히는 것은' 제창' 이고, 노래 내용은' 헌왕' 의' 춘악부' 다. \ "명나라 역사 제왕전 \" 에 따르면, 헌법 왕 즉 주유 부두, 세계는 주헌왕이라고 부른다. 그는 시를 잘 그릴 수 있고, 소음의 법칙을 잘 알고 있으며, 명초에 큰 영향을 미치는 산곡, 잡극 작가로, 극작이 31 종에 달하며, 총명' 성재악부' 로 불리는데, 여기서 부르는 것은 그의 악부 중의 하나이다. 지위가 이렇게 혁혁하고 성취도 높은 인물의 악부는 자연히 매우 아름답다. 남녀성' 제창' 형식으로 노래를 부르는 것은 목소리가 거창할 뿐만 아니라 강건하고 부드러워 웅장함 속에 낭랑한 것이 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 남녀명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 남녀명언) 제창' 이라는 단어는 정월대보름 경축, 만민이 함께 즐기는 모습을 일부러 표현한 것으로, 무대 속 영인의 노래가 무대 아래 관객의 합창과 함께 진행된다는 느낌을 준다. 장면은 분명 시끌벅적할 것이다. 여기는 여전히 정면으로 노래를 쓰지 않았다는 암시일 뿐이지만, 듣는 듯한 느낌을 준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 노래명언)
마지막 문장까지 노랫소리를 쓰지 않고 붓끝을 끌며 희곡 공연장 옆 금교교 밖의 야경과 하늘의 달빛을 썼다. 금교교' 는 바이킹에서 다리 위를 바라보았고, 그 밝은 달은 하늘을 멀고 서리처럼 맑은 빛을 뿌리며, 온 창경성에 얇은 망사를 걸치고, 온 도시가 흐릿하고 그윽해졌으며, 더욱 출동한 정취를 드러내고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) "달은 서리와 같다" 는 청량하고 그윽하며, 앞에서 묘사한 경축 시끌벅적한 광경과 어울리지 않는 것 같지만, 이 문장은 사실 시인의 신의 필치로, 연한 잉크로 짙은 색채를 돋보이게 하고, 여운은 완만하고, 여미곡백은 당인 죽지사의 묘함을 깊이 얻었다. 이때, 그 남녀가 일제히' 춘악부' 의 노랫소리를 불렀는데, 온 도시에 울려 퍼졌을 뿐만 아니라 달빛 속에서도 더욱 맑아졌다. 마치 땅에서 곧장 월궁으로 날아가는 것 같았다. 이 구절은 저자가 경연성으로, 시각에 호소하는 달빛 속에서 암암리에 청각에 호소하는 노랫소리를 담았기 때문에, 노랫소리가' 형상화' 된 것 같다. 마치 보이고, 만지고, 더욱 또렷하고, 깊은 인상을 주는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 작가의 교묘한 안배는 시가 마지막에 더욱 참담하고, 신미가 영영 () 하며, 정취가 부족하지 않게 한다.
' 변경원석' 은 단 네 문장으로, 변경정월대보름의 밤 공연 희곡 때 배우가 제멋대로 공연하고, 사람들이 일제히 부르는 즐거운 장면을 재현했다. 유창하고 자연스럽고 청려하며 당죽지민가 풍미가 있어 7 절호의 가작에 집중한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)