창해 원작의 한 구절씩 번역하다.

"바다보기" 의 원래 문장 번역;

원문: 연석이 동쪽에서 바다를 본다. 동쪽으로 위석산을 기어올라 망망대해를 감상하다.

원문: 물이 있는 곳에는 뾰족한 섬이 있어요. 바다가 얼마나 광대한지 산도가 바다 옆에 우뚝 솟아 있다.

원문: 나무가 많고 백모풍이다. 주변의 나무와 초본 식물이 무성하다.

원문: 가을바람이 소슬하고 파도가 세차다. 가을바람이 나무를 불면 슬픈 소리가 나고, 바다 속 거센 파도가 세차게 일었다.

원문: 해와 달 여행, 만약 그 경지에서 벗어나면; 태양과 달의 운동은 이 광대한 바다에서 나오는 것 같다.

원문: 스타 한찬란하다. 뜻밖이다. 은하수에 별이 총총한 것이 마치 이 광대한 바다에서 태어난 것 같다.

원문: 좋아, 연아, 노래하는 건 야망이 있어. 나는 매우 기쁘다, 그래서 나는 이 시로 내 마음속의 포부를 표현한다.

"바다보기" 에 대한 감사;

바다를 보다' 는 서정을 빌려 눈앞의 해경과 자신의 포부를 교묘하게 결합한 것이다. 시의 장르에서 보면, 이것은 고시 한 곡이다. 표현 방식에서 볼 때, 이것은 4 언산수시이다. 동쪽, 관해' 라는 두 마디로' 관해' 의 위치를 밝혔다.

시인이 연석 산정에 오르자, 바다 속 높은 곳에 시야가 광활하고 바다가 한눈에 들어온다. 다음 10 가지 묘사는 거의 모두 이것으로 이어졌다. 관문' 자는 전편에서 주도적 역할을 하며, 이 시의 정취가 넓고 기세가 웅장한 특징을 구현하였다.