단어의 의미 확장의 번역 방법은 무엇입니까?

개요: 번역은 번역의 의미입니다. 의미 확장은 번역 연구의 유기적인 부분이며, 번역 실습에 참여하는 모든 사람들에게 의미 확장은 가장 기본적이고 가장 중요한 임무입니다. "번역강" 에서 벗어나려면 이 기술을 사용해야 한다. 이 글은 어의적응과 g 1 운용의 드라이버, 근거,' 도' 에 대해 논의하고, 예시를 통해 어의확장의 구체적인 조작 방법을 설명하려고 한다. 결론에서, 초보적으로 이러한 기술의 실제 지도의 의미를 예측했다.

키워드: 영어-중국어 번역 확장 의미 번역 기술

번역 연구의 대가인 유진 나이다가 말했듯이 번역은 번역의 의미이다. 번역과 표현 과정에서 먼저 어의처리 임무를 완수하지 못한다면, 특히 어의의 판단, 선택, 확장, 적응이 없다면 번역은 수동적인 물, 본래없는 나무가 될 것이다. 형식이 아무리 교묘하게 바뀌어도 소용이 없다. 저자는 이것이 번역 과정의 "병목 현상" 이라고 생각한다. 문맥에 따라 단어의 의미를 정확하게 판단하고 선택한 다음 단어의 의미를 적절히 확장하고 개편해야 적절한 번역문을 얻을 수 있다. 이 글은 의미의 확장과 순응의 동기, 근거,' 조화' 에 대해 논의하고, 예시를 통해 의미의 확장을 설명하는 구체적인 조작 방법을 설명하고, 결론에서 이러한 기교의 실천지도의 의미를 초보적으로 예측할 계획이다.

첫째, 의미 확장의 이론적 근거

우리가 하는 번역 활동은 종종 이렇게 진행된다. 우리가 원고를 받을 때, 새로운 단어나 어려운 단어가 없다면, 우리는 종종 뇌에 이미 있는 단어에서 각 단어의 뜻을 검색한 다음 문맥에 따라 가장 적합한 단어를 선택하여 원문을 번역한다. 만약 우리가 새 단어나 어려운 단어를 만난다면, 우리는 대부분 사전에서 그 의미를 찾아 검사할 것이다. 이 과정은 때때로 어렵다. 엄복선생은 일찍이' 한 명 서, 한 마디 망설임' 으로 이 머리를 쥐어짜고 심혈을 기울이는 과정을 묘사했다. 문제는 그럼에도 불구하고 효과가 반드시 이상적이지는 않다는 것이다. 우리가 최선을 다해 선택했다는 뜻은, 번역에서는 낯설고 우습고, 심지어 영문도 모르고 모호하다는 것이다. 이런 번역은 "종종 외래적인 표현이 많아 언어 표현 습관에 맞지 않는다." 이것은 번역 특유의 보편적인 문제이며' 번역 증후군' 이라고 부를 수 있다. 이 병의 핵심은 번역자의 선입관 위주의 관념과 그에 따라 변하는 의도에 있다. 번역 과정에서' 오래된 단어' 를 만났을 때, 우리는 종종 뇌 어휘에 이미 있는 뜻을 선택한다. 이러한 의미는 외국어를 배우는 과정에서 기억에 축적되며, 특정 문맥을 구성하는 학습 자료와 경험과 밀접한 관련이 있다. 번역에서 이러한 의미가 있는 것을 직접 선택할 것인지, 이미 의미가 있는 것을 적절히 조정하고 개편할 것인지는 종종 번역의 질을 결정할 수 있다. 새로운 단어를 만날 때 사전에서 그 안에 열거된 의미를 찾아 선택하는 경우가 많은데, 사전에는 비교적 고정된 주요 의미나 어근 의미가 나열되어 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 큰 사전은 약간의 확장 의미와 예문을 추가할 수 있다. 원문의 문맥이 사전 용례와 일치하면 단어의 뜻을 쉽게 이해할 수 있으며, 때로는 사전 용례 번역과 같은 방식으로 번역할 수 있다. 하지만 사실, 텍스트의 문맥은 변화무쌍하고 융통성이 많으며, 이는 종종 번역자가 어근 의미에서 출발하고, 근원어의 문맥과 목적어의 표현 습관에 따라 최적의 의미, 즉' 특정 문맥에 적합한 의미' 를 유연하게 추론할 것을 요구한다.

어떤 사람들은 단어의 의미가 원문에서만 일어난다고 생각한다. 즉, 원저자가 이 단어들을 사용할 때 이미 코딩 과정을 완료했다는 것이다. 만약 어떤 단어가 확장 의미가 있다면, 그들의 확장 의미는 먼저 원저자가 사용하며, 번역자의 임무는 단지 이런 확장 의미를 전달하는 것이다. 그래서 그들은 의미의 연장은 심지어 일종의 번역 기교로 볼 수 없다고 단언하는데, 이른바 의미의 연장의 원인은 존재하지 않는다고 주장한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언) 우리는 번역하기 전에 원문 저자가 할당 코딩 과정을 완료했으며, 적어도 텍스트 문맥을 확립하여 번역자가 단어의 의미를 판단하고 선택하는 데 매우 중요한 근거를 제공한다는 것을 인정합니다. 그러나 번역은 (목적어에서) 디코딩하고 다시 인코딩하는 과정으로서 어의의 판단과 선택에 그치지 않고, 근원어 정보를 더 잘 반영하는 동적 단계, 즉 판단과 선택에 기초하여 어의를 적절히 확장 및 개편하는 것이 목적어 어휘에 소스 정보를 할당하여 원활한 자연 번역을 실현하는 중요한 방법이다. 중국 번역 이론가는 어의를 인용하는 근거에 대해 풍부한 논술을 가지고 있지만, 한원은' 번역 기초: 이론과 방법' 이라는 책에서 "단어의 의미는 특정 어경의 영향과 제약, 즉 특정 언어 환경에서만 그 진실과 상세한 의미를 확인할 수 있다" 고 썼다. 사전에 제공된 해석은 왕왕 응당한 세부 사항이 부족하여 일반적이고 고립된 해석이다. " 따라서 그는 "실제 인물과 줄거리에 부합하기 위해서는 사전의 어휘가 어느 정도 변경되거나 확장되어야 한다. 즉 단어의 기본 의미에 따라 구체적인 텍스트의 실제 상황에 맞게 보다 적합한 중국어 단어를 선택하여 표현해야 한다" 고 단언했다. 정수덕은 연기 이유도 분석했다. 그는 이렇게 지적했다. "어휘에는 영한 두 가지 언어의 풍속과 생활습관이 포함되어 있기 때문에 사전 정의만으로는 의미를 선택하는 것만으로는 충분하지 않다. 우리는 한 단어의 기본 의미에서, 문맥에 따라 의미를 넓혀 이 단어와 연관된 깊은 의미를 표현하는 유연한 방법을 취해야 한다. " 범중영은' 번역병' 원인 진단의 관점에서 이런 현상은 번역자의 문화 수준이 낮고 글쓰기 능력이 떨어지는 것이 아니라, 원어 표현 방식의 영향과 속박, 선택어 신중함, 또는 원문을 지나치게 딱딱하게 잡아당겨 번역에서 한 문장대비 방법을 취하여 원문과 일치되도록 노력하였다. 이런 번역 (왕왕) 이 목적어에 맞지 않는 언어 습관과 표현 방식은 필연적으로 번역병을 초래할 것이다. 번역병의 보편적인 존재도 어의의 개편과 확장에 충분한 동력을 제공했다. 이런 기교는 번역강을 최대한 근절하기 위한 것이다. 그렇다면 확장의 근거는 무엇이고, 확장의' 도' 는 어디에 있어야 합니까?

둘째, 의미 확장의 기초와 정도

많은 번역 이론가들은 문맥이 어의에 미치는 영향과 제약에 대해 언급하는데, 번역계에는' 어경이 없으면 의미가 없다' 는 명언이 있어 이 사상을 표현했다. 사실, 의미 확장의 기초는 맥락이다. 그런데 문맥 외에 다른 근거가 있나요? 위의 소개에 따르면, 우리는 또 다른 근거, 즉 목적어의 표현 습관을 찾을 수 있다. 이 점은 비지니스 영어 번역에서 인용된 정의에서 이미 인정되었다. 구체적으로 다음과 같다. "문맥의 내적 연계에 따라 문장에 나오는 단어나 구의 문자적 의미를 통해 표와 안에서, 중국어 습관에 맞는 표현 방식을 사용하여 원문의 본질을 정확하게 표현한다." 여기에 문맥의 내면관계를 언급하는 것은 원문의 의미논리이며, 어의판단, 선택, 확장의 출발점이다. "테이블과 안에서" 는 글자 그대로 깊은 함축적 의미를 발굴한 다음 중국인의 습관에 맞는 표현 방식을 사용하여 함축적 의미를 확장하는 과정이다.

비록 우리가 번역자가 원문과 상호 작용을 유지할 수 있다고 말하지만, 사실 우리는 원문에 어떠한 영향도 가할 수 없다. 원문의 문맥은 확실히 어의의 판단, 선택, 확장에 매우 중요한 근거를 제공하며, 번역자가 원문을 정확하게 이해할 수 있도록 전제와 기초를 제공한다. 그러나 번역의 근본적인 임무는 표현에서 이루어지며, 이 임무를 완수하기 위해서는 목적어의 표현 습관이 표지판과 근거가 된다. 이 관점은 네이다의 번역에 대한 정의와 일치한다. 그는' 번역' 은 번역어의 의미와 풍격에서 근원어 정보와 가장 가까운 자연대등함을 복제하는 것이라고 주장했다. 지금까지 이 명제는 많은 학자들이 모든 번역에서 가장 과학적인 정의로 여겨졌습니다. 왜냐하면 "번역할 정보가 무엇인지 명확하게 설명하고, 언어와 문화의 차이로 인해 원문과 번역문이 비교적 대등할 수 있을 뿐, 번역문의 수용성도 고려될 수 있다는 것을 암시하기 때문입니다." 위의 세 가지 키워드에 따르면, 우리는 이 명제를 세 가지 간단한 명제로 표현할 수 있다. 첫째, 번역은 의미를 정확하게 번역하는 것이다. 둘째, 번역은 원문의 스타일을 반영해야 한다. 셋째, 번역은 목적어의 표현 습관에 부합해야 한다. 이 세 가지 점, 특히 세 번째 점을 해야 번역이 문화간 교제의 역할을 할 수 있다. "특정 단어로 특정 사상, 즉 진술을 표현하려면 언어 습관에 부합해야 하고, 사람들에게 받아들여져야 하기 때문이다." 엄복은 또 "편지에 신경을 쓰면 안 된다" 고 단언했다. 너는 여전히 번역하지 않지만, 너는 달성할 수 있을 것이다. " 자연스럽고 유창한 번역의 중요성을 강조하기 위해서. 그래서 많은 번역 이론가들은' 도' 라는 글자를' 연자' 앞에 두고 제대로 작동한다는 뜻을 표현한다. 그럼' 도' 는 어디에 있나요? 각 언어마다 자신의 표현 습관과 의미 논리가 있다는 것은 잘 알려져 있다. 두 언어는 뜻은 같지만 표현은 다르거나, 표현은 같지만 뜻은 다르다. 이것은 보편적인 현상이다. 영어를 모국어로 하는 사람은 같은 언어로 서로 소통한다. 어느 정도의 교육과 문화가 있다면, 한 쪽이나 쌍방이 방언이나 방언을 사용하여 특별한 교제 효과를 얻거나 일부러 허튼소리를 하지 않는 한, 일반적으로 모국어 표현 습관에 맞지 않는 말을 하거나 쓰지 않는다. 이것은 그들이 고정 된 표현을 가지고 있기 때문입니다. 번역은 두 개 이상의 언어가 참여해야 하는 언어 간, 문화 간 교제 활동입니다. 같은 출처 언어의 표현은 대상 언어의 표현 습관이 다르기 때문에 종종 인용해야 한다. 예를 들어, 새로운 보고서인 낙타는 방금 "새로운 보고서가 막 도착했다" 로 번역될 수 있다. 하지만 이 새 아버지는 얼굴에 자랑스러운 미소를 띠고 있다. , 제목과 정확히 같습니다. 중국어가 그렇게 말하지 않았기 때문이다. 이런 잘못은 번역을 처음 배우는 사람들 사이에서는 드물지 않다. 그들이 일방적으로 충실함을 추구하기 때문에 번역문 독자들이 받아들일 수 없기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 따라서 우리는 일반 번역문 독자들이 받아들일 수 있는 진실성이 의미 확장의 "도" 라는 결론을 내릴 수 있다. 만약 독서가 원활하지 않고, 그들의 고유의 모국어감에 맞지 않는다면, 문법 구조에 문제가 없더라도, 그들은 반드시 중역을 고려해야 한다. 물론' 일반 독자' 와' 수용 가능' 은 매우 광범위한 개념이다. 이른바' 일반 독자' 는 많은' 특수' 상황에서 충분하지 않다. 이것이 독자 반응 이론이 번역 이론을 도입하고 미학을 받아들이는 것이 여러 차례 비판을 받는 이유일 것이다. 상책은 구체적인 문제에 대한 구체적인 분석이다.

셋째, 의미의 의미를 확장하는 세 가지 방법

기존의 번역 과정은 주로 단어의 의미를 확장하는 두 가지 방법, 즉 일반화와 특화를 설명한다. "영어-중국어 비즈니스 번역" 에서 "단어의 개념 범위는 종종 특정 문맥에서 조정되거나, 외연을 확대하여 내포를 좁히거나, 외연을 축소하여 풍부한 내포를 축소해야 한다" 고 말했다. 이는 두 방향이 반대인 기술로 확장의 기본 내용을 다루고 있다. 그러나 저자는 특수한 추상적인 외연을 분리해 연구에 전문적으로 종사하며, 그 표의방식에 따라' 개괄' 이라고 명명한다. 이제 다음 세 가지 방법을 보여주는 예를 들어 보겠습니다.

추상적 확장

영어로 특정 의미를 표현하는 단어는 종종 사물의 속성이나 개념을 표현하는 데 사용될 수 있으며, 번역할 때 특정 의미를 속성이나 추상적인 개념으로 확장할 수 있다. 예를 들어,

예제 1. 그는 그의 만년필로 생계를 꾸릴 방법을 강구했다.

그는 글쓰기로 생계를 꾸린다.

예 2. 음경은 검보다 더 강하다

지혜는 무력보다 낫다.

예 3. 그의 필회는 그의 곡이보다 더 힘이 있다.

나중에 그의 (마크 트웨인의) 작문 능력이 그의 골드러시 능력을 능가하는 것으로 밝혀졌다.

예 1-3 은 세 문장 모두에 pen 을 가지고 있다. 영어를 접한 모든 사람들이 알고 있는 단어라고 할 수 있습니다. 사전에 열거된 뜻은 간단하고 명료합니다. 그러나 문장이 비교된다면 번역문은 원문의 이미지를 유지하지만 의미는 모호할 수 있다. 표현 습관의 차이로 인해 번역문의 독자는 편차가 있을 가능성이 높다. 이때, 아마도 번역자가 이곳의 필유가 무엇을 가리키는지 설명해야 할 것 같다. 세 개의 원문에서 펜은 구체적이고 생동감 있는 이미지를 표현하는데, 모두 metony-my 이다. 이런 수사격은 구체적이고 감각적인 일상의 이름으로 그것과 밀접한 관련이 있는 속성이나 두드러진 특징을 지칭하며, 연상과 인용은 그 의미를 이해하는 기본 메커니즘이다. 이는 구체적, 추상적, 개별 참조에서 본질적 속성을 개괄하거나 승화하는 과정이다. 바로 이 과정이 번역문의 정확성과 진실성을 결정한다. Lenovo 와 확장 방식은 어느 정도 개방되어 있지만, 근원어의 맥락과 목적어의 표현 습관에 따라 이런 번역은 적절하다.

예 4. 반대로, 암살자의 총알은 미국인의 마음 속에 있는 그녀의 모든 결점을 지워버렸다.

반대로, 암살자의 암살은 미국인들로 하여금 그의 모든 잘못을 잊게 했다.

예 5. 이 엔진은 줄곧 성능이 양호하다.

이 엔진은 성능이 줄곧 매우 좋다.

예 6. 한 마디로 다 말할 수 없다. 너는 곤경에 빠지고 있다. 빌립보서

말하자면 길다. 너는 나에게 어려운 문제를 하나 물었다, 필.

예 7. 아랍 고무 어깨는 보석을 메고 있는데, 이 영토가 초기에 정착한 이래 줄곧 이렇다.

아랍인들은 유대인들과 이웃하여 살았는데, 일부 사람들이 이곳에 정착한 이후로 줄곧 그러하였다.

8. 교장의 경우, 적어도 그는 진행중인 교육 시스템에 기여했습니다. 지능으로 볼 때, 그는 적어도 현재의 교육 체계에 광채를 더했다.

위의 다섯 문장에서 예 4 의 bullet 은' 총알' 의 본의에서' 암살' 으로 이어졌다. 첫째, 역사적 사실 (즉, 링컨 대통령이 미국에서 피살된 것은 원문의 맥락에 근거한 것이다.) 둘째, 번역문의 의미논리와 표현 습관, 왜냐하면 우리는 "... 총알이 미국인들로 하여금 그의 모든 결점을 잊게 했다" 고 말할 수 있기 때문이다. 예 5 에서 performance 의 본의는' 성능, 표현' 이다. 중국어에서는 보통 사람의 행동을 가리키는 데 사용되기 때문에 원문이' 의인' 을 사용했다고 생각하는 사람들도 있지만, 나는 기계 한 대가 듣기 좋게 들리고 번역이 너무 강하다고 생각한다. 물론,' 잘 작동한다' 로 번역하는 것도 좋을 것 같다. 예 6 과 7 은 은유를 포함하고 있다. 두 가지 다른 사물 (또는 행동) 의 유사성을 이용하여 어떤 개념이나 상황을 강조하고 강조한다. 영어에서, get into deep water 는 깊은 물속으로 헤엄치는 것을 의미하며, 이는 곤경에 빠지는 것을 의미한다. 번역에서, 그것은' 어려운 문제를 제기하는 것' 을 의미하며, 그것의 생동감 있는 이미지를 두드러지게 한다. 누군가 예 7 에서 RubShoulders 에게 가짜 친구를 찾았지만, 아쉽게도 그들은 외모가 가까워 거의 문자 그대로 은유적인 의미가 없다. 예 8 은 위의 세 문장 중 pen 의 이해와 일치하는 또 다른 환유이다.

(b) 콘크리트 확장

원문에서 추상적인 개념이나 일반적인 행동을 표현하는 광범위하고 일반적인 의미를 가진 단어를 구체적인 의미나 동작으로 확장하다. 일반적인 추세는 외연을 좁히고 내포를 풍부하게 하여 직역으로 인한 애매모호함과 어휘가 만족스럽지 못한 것을 방지하고 번역문이 정확하고 목적어의 의미 논리와 표현 습관에 부합할 수 있도록 하는 것이다. 예를 들면 다음과 같습니다.

예 9. 도비 빈은 이미 커피 룸에서 한 시간 넘게 머물렀는데, 그는 이미 모든 신문을 다 시도했지만, 여전히 이해할 수 없었다.

도빈은 카페에서 적어도 한 시간 동안 머물렀다. 그는 모든 신문을 다 뒤졌지만 아무것도 읽지 않았다.

예 9 는 색소레이의' 명리장' 에서 인용해 도빈이라는 신사가 친구의 미망인에게 청혼하기 전의 긴장을 묘사했다. 매우 생동적이다. Tried 는 자주 사용하는 동사로, 모두들 잘 알고 있다. 문장 전체에 새 단어가 하나도 없지만 두 번째 문장은 정말 어색하다. 최선을 다한다' 는 원의를 유지하는 것은 어떤 번역에도 적합하지 않다. 특히 2 절에 표현된 사실은 더욱 그렇다. 이 단어의 본의를 개편하거나 명확히 하여 동작의 의미가 명확하고 사실이 정확한지 확인해야 한다. 현지 언론은 방송국의 면허에 대해 의문을 제기했다. 현지 언론은 그 방송국의 영업허가증 취소를 요구했다. Chullenge 에 대해 흔히' 도전, 탐구, 시험' 을 의미하지만, 이런 뜻은 모두 원뜻을 번역할 수 없는 것 같다. "랑문현대영한사전" 의 정의 3: 의문 (누군가 또는 무언가) 의 법적 완전성 또는 권리 [의문 (누군가 또는 무언가) 의 합법성] 에 따라, 그리고 중국어 표현 습관에 따라 더 확장함으로써 우리는 결국' 철회 요구' 를 선택했다.

예제 1 1. 첫 번째 단계는이 지역에서 효과적인 실종을 달성하는 것일 수 있습니다.

아마도 첫 번째 단계는 그 지역에 효과적인 유엔 사무소를 설립하는 것이다.

예제 12. 내가 어렸을 때의 기억 속에서 그녀는 항상 모호하고 어색한 존재였다.

어렸을 때, 무슨 이유인지 그녀가 내게 왔을 때 나는 불편함을 느꼈다.

이 두 문장 (1 1 및 12) 에서' 출석' 이라는 단어는' 출석, 출현, 출석' 으로 번역해야 한다. 전체 문장은 이상하게 읽혀지고, 번역어처럼 들리며, 확장과 유연한 기교를 운용하여 번역문을 자연스럽고 자연스럽게 해야 한다.

예제 13. 우리가 소금을 가는 가루로 갈아도 소금 냄새가 난다.

소금을 분말로 빻는 것은 여전히 가능하다.

Reduce 의 어근은 "감소, 감소" 를 의미한다. 이 말은 반드시 이 뜻에서 출발해야 하며, 특정 어경 아래 중국어의 일상적인 표현 습관을 결합하여' 빻기, 맷돌, 맷돌' 등 구체적이고 명확한 동작 뜻을 도출해야 한다.

예제 14. 스물두 살 때, 그는 처음으로 흑인에게 어떤 의미인지 알게 되었다.

스물두 살 때 그는 처음으로 흑인이 되는 맛을 맛보았다. (또는 "흑인의 상황을 알아라")

마찬가지로, 대부분의 학습자에게 이 말은 새 단어가 없고, 뜻은 간결하고 명료하다. 번역에 끼울 줄은 몰랐어요. 그 이유는 원래 whatit is 의 의미가 너무 광범위해서 구체적인 의미를 확인할 수 없기 때문이다. 우리가 할 수 있는 것은 원문의 문맥을 통합하고 모국어의 어감을 기준으로 삼는 것이다. 물론, 이것은 결코 단번에 이루어지는 과정이 아니다. 반복적으로 숙고하고 고려해야 하는 경우가 많으며, 종종' 역추리' 를 사용해야 한다. 즉 목표어의 특정 맥락에서 해당 문에서 자신이 이해하는 정확성과 표현의 진실성을 추론해야 한다.

고유 명사의 일반화와 확장

영어는 오랜 발전을 거쳐 당대에 접어들었는데, 그중에는 대량의 고유 명사가 쌓여 있다. 처음에는 독특한 사람, 사건, 장소 등을 가리켰다. 그러나 장기간의 사용 과정에서 의미는 점차 일반화되고, 독특한 본의는 일반적인 의미로 전환되어 그리스 로마 신화, 성경 등' 원전' 에서 파생된 신구의를 표현한다. 대부분 전고가 되었다. 영어-중국어 번역에서 우리 대부분은 원문의 이미지를 버리고 의미를 정확하게 전달하려고 노력합니다. 이는 또한 구체적인 의미를 일반적인 의미로 요약하는 확장 방법이며, 번역문이 자연스럽고 번역문 독자가 이해하는 부담을 덜어주기 위한 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 예를 들어,

예제 15. 나는 텔레비전 대본과 문법의 차르가 되고 싶다.

나는 텔레비전의 왕이 되고 싶다. 모든 프로그램은 내가 결정한다.

차르황은 원래 러시아의 10 월 혁명 이전의 차르를 가리키며, 고대 로마 황제 줄리우스 카이사르의 이름에서 유래했다. 번역에서 개인명은 일반적인 의미로 요약되며, 카이사르에서 차르황까지 패왕에 이르는 확장 과정을 거쳐 의미가 더욱 명확해졌다.

예 16. 처칠, 파란 유니폼을 입은 혹등 팍웨이크인, 위엄 있는 험머로 올려다보며.

처칠은 파란 옷을 입고 등이 구부정하게 구부정하게 구부정한 모습으로, 늙은이처럼 보이며, 고개를 들어 그를 쳐다보며 (루즈벨트), 표정이 점잖고 자상하다. ...

픽웨이크본은 영국 소설가 찰스 디킨스가 쓴' 노신사' 이다. 헤르만 워커의' 전쟁 폭풍' 에서 처칠은 언급되었다. 이 문학적 이미지를 잘 아는 독자에게 포기보다는 보류하는 것이 낫다. 그러나, 만약 그들이 이것에 대해 아무것도 모른다면, 포기하거나 설명을 보충해야 한다. 우리는 원래의 이미지를 포기하고, 그것을 흔히 볼 수 있는 확장으로 만들고,' 노좋은 사람' 으로 번역하는 것이 더 간결한 것 같다. 예제 17. 소련 정부가 모든 이의를 억압하는 방식은 매우 철저하다.

소련 정부는 일률적인 방식으로 이기심을 소멸시켰다.

예제 18. 이번 여름 방학에 나는 철도 도로 여행에서 빠른 모험을 했다.

이번 여름 방학에 기차 여행을 하면서 정의를 펴고 약자를 보호하는 일을 했다.

원문에서 고유 명사는 문장 15, 16 과 같은 원래 형태를 유지하는 경우가 있다. 이때 일반화를 통해 고유 명사를 식별하는 것은 그리 어렵지 않다. 단어의 의미를 이해하는 과정만 알면 된다. 하지만 더 많은 경우, 문장 17 과 18 에서 대문자가 소문자로 바뀌고 형용사 접미사가 붙는다. 문법구조에 필요하지만 번역자에게는 한 가지 장애물에 해당하며, 번역자는 단어의 형태를 따라 진화하는 궤적을 따라 단어의 원형과 원의를 거슬러 올라가야 한다. 예 17 의 Pro-Crustean 은 그리스 신화 속 거인 프로크루스트스에서 왔다. 그는 여관을 운영하는데, 여관에는 침대가 하나 있는데, 밤에 유숙하는 사람은 바로 위에서 잔다. 짧은 것은 길어지고, 높은 것은 잘려 침대만큼 길다. 이 단어는 매우 형상적이지만 해석해야만 이해할 수 있다. 직접 인용하는 게 좋을 것 같아요. 예 18 의 돈키호테는 스페인 소설가 세르반테스가 쓴 인물인 돈키호테에서 왔다. 그는 레인저가 되고, 정의를 주재하고, 약자를 보호하고, 번역할 때 이런 대략적인 의미만 보존하는 것을 꿈꿨다. 그렇지 않으면 독자들이 이해하고 감상하는 데 어려움이 생길 수 있다.

넷. 결론

현재 국내의 많은 번역 과정은 단순히 이중 언어 구조 대비를 기초로 한 전환과 개편 기교에서 말의식, 문체차이, 심미감, 문화심리 등 더 높은 수준의 철학 연구로 옮겨가고 있다. 이것은 번역 연구의 매우 중요한 변화이며 번역 연구의 발전 방향을 나타낼 수 있다. 그러나 저자는 이중 언어 변환 및 적응 기술이 번역 연구의 유기적인 부분이며 대학 번역 기술 훈련에 없어서는 안 될 목표와 임무로, 번역 실습에 대한 지도적 의의가 강하다고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 우리는 영어-중국어 번역의 형식 변환 기술 (예: 게인, 생략, 품사 변환 등) 은 쉽게 익힐 수 있지만, 어의처리 기교는 매우 어렵다는 것을 알고 있다. 특히 어의의 확장과 개편은 엄격한 이중어와 쌍문화훈련이 필요하다. 이런 훈련을 통해 최소한 학생들이 처음 아버지가 된 얼굴에 자랑스러운 미소를 의식적으로 번역하도록 도울 수 있다. "막 아버지가 된 얼굴에 득의양양한 웃음이 있다." 아니면 더 우아할 수도 있다. "새 아버지는 자랑스럽게 웃으며, 이 기술들이 미시에서 유래한 것으로, 사례 연구에 초점을 맞추고 있으며, 그 결론은 보편적인 지도적 의의가 부족할 수 있다고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자신감명언) 그러나 중국 국제경제무역활동, 심지어 고급 노동시장 전체가 여전히 부족한 번역전문가들에게는 더욱 실용적이다.