시 번역 J.Alfred Prufrock의 사랑 노래(I)

(요즘 스트레스가 너무 많아서 일부 시를 무작위로 번역하겠습니다. 시에 대한 주관적인 느낌을 표현한 것 뿐입니다.)

The Love Song J. Alfred Prufrock

BY T. S. ELIOT

그럼 너와 나 가자

밤이 하늘에 퍼지면

마치 아픈 사람이 수술대 위에서 마취를 하는 것처럼요.

가자 텅 빈 거리를 지나

값싼 호텔에서 잠 못 이루는 밤을 지나

혼잣말을 하고

그리고 행 톱밥과 굴 껍데기로 뒤덮인 식당 줄에:

거리는 긴 논쟁처럼 구불구불하고,

불길한 의도로,

당신을 큰 질문으로 이끈다 ...

아, "그게 뭐야? "라고 묻지 마세요

가자 손님이 되세요.

방 안을 걷는 여성들

미켈란젤로에 대해 이야기해 보세요.

창유리에 등을 어루만지는 노란 안개, 유리창에 비친 노란 연기가 동물 입을 비틀고,

한 번 혀를 핥았어 밤의 모퉁이,

도랑에 기대어 연못 주변을 배회한 적,

굴뚝에서 굴러나온 잿더미를 등에 뒤집어엎은 적,

발코니에서 미끄러져 내려오다가

부드러운 늦가을 밤을 보고

집을 돌아다니며 잠에 빠졌습니다.

물론 시간은 있을 것이다

노란 연기가 거리를 지나가게 하고

창유리에 기대어 등을 문지른다.

있을 것이다, 시간이 있을 것이다

당신이 마주한 형상을 얼굴이 만나게 하라;

영혼을 지하세계나 인간에게 끌고 갈 시간이 있을 것이다

모든 노동과 문명이 현재의 시간으로 응축되어 있다.

당신 앞에 질문을 던진다

당신의 시간, 나의 시간,

p>

p>

아직도 백번 망설이고

기괴함과 낭떠러지로 갈 시간도 백번

이 세상을 끝내기 전에

불꽃.