Jianjia의 번역 및 원문은 다음과 같습니다.
원문:
Jianjia는 녹색이고 흰 이슬은 서리입니다. 소위 아름다움은 물가에 있습니다. 다시 따라가면 길은 길고 막힐 것이다. 그곳에서 돌아와서 Wan은 물 한가운데에 있습니다.
잎이 무성하고, 하얀 이슬이 아직도 빛나고 있다. 소위 아름다움이 물 위에 있습니다. 뒤로 따라가면 길이 막혀서 전진할 수 있게 된다. 그곳에서 다시 여행을 하면 마치 물 속에서 헤엄치는 듯한 느낌을 받게 될 것입니다.
검가를 모아도 흰 이슬이 그치지 않았다. 소위 아름다움은 물의 강에 있습니다. 뒤로 따라가지만 길이 막혀 오른쪽으로 갑니다. 돌아가서 거기에서 수영하면 물 속에서 수영하게 될 것입니다.
번역: 강변의 갈대는 녹색과 흰색을 띠고, 늦가을에는 흰 이슬이 응결되어 서리가 난다. 내가 밤낮으로 생각하는 사람은 강 건너편에 있다. 그 사람을 찾으러 상류로 올라갔지만 길이 험하고 멀었다. 강을 따라 찾아보니 물 한가운데에 있는 것 같았다. 강변의 갈대는 무성하고 이른 아침 이슬은 아직 마르지 않았습니다. 내가 꿈꾸는 사람은 강 건너편에 있다.
그를 찾아 상류로 갔는데 길이 험하고 오르기도 힘들었다. 강 하류에서 그 사람을 찾아보니 모래톱에 있는 것 같았습니다. 강변의 갈대는 더욱 무성하고, 이른 아침에도 여전히 흰 이슬이 남아 있습니다. 내가 그토록 쫓고 있는 사람은 강 건너편에 있다. 그를 찾으러 상류로 갔는데 길이 험하고 우회적이었다. 강을 따라 찾아보니 물속 모래톱 위에 있는 것 같았습니다.
지안지아 작품 감상:
늦가을 아침, 시인은 사랑하는 사람을 만나러 갈대를 심고 큰 강으로 왔지만 그 사람은 그의 행방을 알 수 없게 만들었고, 파악하기 어렵고 파악하기 어렵습니다. 그래서 그는 '이슬이 서리처럼 희던' 새벽부터 '이슬이 여전히 희던' 정오와 '이슬이 여전히 희던' 정오까지, 가을 물가를 따라 뛰어 다녔다. 몇 시간 동안 갈대를 헤매며 찾아 헤매는 과정에 대한 묘사는 '아름다운 여인'에 대한 시인의 깊은 사랑을 표현하는 동시에 불안하고 혼란스러운 심정을 표현하고 있다.
시 속에 묘사된 시인과 미녀를 가르는 가을물은 눈앞의 풍경일 뿐만 아니라, 물로만 나뉘었다면 분명 다른 의미를 지닌다. 저편 해안에 도착해서 아름다운 여인인 이렌을 볼 수 있었는데, 시인의 추구는 너무나 끈질기고 열정적이었습니다. 그러므로 이번 가을물은 사실상 일종의 사회적 저항을 상징한다고 봅니다. 견우와 직녀를 은하수 양쪽에 고립시켜 '물이 가득하고 말문이 막히게' 만드는 것이 바로 이런 저항이다.