구 웬다의 당 (唐) 시 후기

구 웬다는 10 년 동안 그의 저서' 비림-당시유작' 을 통해 글과 문화의 번역에 대해 직관적인 진술을 했다. 이 거작은 중국 고전시의 번역과 복역을 다루고 있는데, 그 글은 이미 50 개의 큰 석비에 새겨져 있으며, 50 개의 탁상도 만들었다. 그것은 역사, 문학, 예술적 요소를 물려받은 중국인의 관점에서 영어 세계와 대화를 시도했다.

영어 번역, 영어판 중국어 역번역의 발음, 마지막으로 예술가 자신이' 제 3 판' 에 따라 번역한 영어' 시' 입니다. 이 글들이 중국 고대에 서류를 기록하는 데 사용된 비석 위에 새겨져 있을 때 (중국어 음역의' 제 3 판', 즉 영어판, 가장 큰 글자 사용), 작품은 예로부터 제왕묘, 절, 사저, 관문 앞에 세워진 비석처럼 보인다. 그러나 원시' 홍콩비' 와 최종 번역본의 차이를 통해 한 문화연구자가 무시할 수 없는 현실, 즉 오독이나 왜곡은 이 번역판에서 흔히' 자연' 의 결과라는 사실을 밝혀냈다.

문화교류의 오독과 왜곡은' 자연' 이다. 이는 구문다가 그의 예술에서 가장 먼저 접한 주제다. 서로 다른 배경을 가진 사람들이 교류에서 종종 곤혹스럽고 오해와 좌절감을 느낄 때 고전 텍스트 한 편을 한 언어에서 다른 특정 문화의 텍스트로 번역한다. 아마 변압기를 통해 220 볼트를 1 10 볼트로 변환하는 것만큼 쉽지는 않을 것이다. (중국인이 미국을 방문할 때 휴대전화와 디지털카메라를 충전하는 것은 반드시 변압기를 가지고 있어야 한다. 미국 민간전기의 전압은 65438+ 이기 때문이다.)' 비림-당시후' 의 개념은 예술가가 비석에 대해 반면, 단일 작품으로서' 함무라비 비석' 은 문자와 이미지를 포함하고 있으며, 역사상 대량의 중국 비석은 문자 위주이며 도안을 장식하는 경우는 드물다. 당대쯤에 서예 예술이 이런 역사 문헌의 기록 형식에 들어가기 시작했다. 비석에는 처음에 전서 등 중국 고대 문자가 새겨져 있어 서예 요소가 거의 없지만 서예를 중심으로 한 비석은 당대까지 나타나지 않았다. 이는 중국 문화사시 서예 비각 발전의 전성기였다. 그것의 문헌 기능이 점차 약화되고 문학, 특히 시가 주요 텍스트가 되었을 때 비석은 점차 독특한 예술 풍격이 되었다. 송대에 세워진 Xi 비림은 역대 고도 Xi 안에 위치해 있어 가장 유명한 비림박물관입니다. 비석은 이미 중국 문화와 예술 말의 독특한 전달체가 되어 문학, 서예, 판화를 하나로 모았다. 외관의 엄숙함은 그것의 권위를 암시하고 있으며, 그 재료의 내구성과 단단함은 그것을 역사감과 현실감으로 가득 채웠다. 이 비석에서 인쇄된 탁판도 매우 귀중해져서' 서예첩' 이라는 이름으로 소장하고, 학생들은 매일 모사하여 서예 수준을 높였다. 선생님들은 이런 개척을 문화사의 교재로 사용했기 때문에 각석, 간구, 비단서, 종이가 전통과 역사를 전승하는 역할을 했다. 특히 북송 필승이 활자 인쇄술을 발명하기 전에는 더욱 그러하였다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

이 비석은 공자의 고향 루, 즉 지금의 산둥 곡부에 처음 나타났다고 한다. 이런 견해는 비석이 처음부터 문화적 의미의 전달체였다는 것을 시사하는 것 같다. 공자와 그 학설은 통상 중국 문화 말의 대표로 여겨지기 때문이다. 구 웬다 (Gu Wenda) 는 비석과 그 토폴로지가 역사상 포괄적 인 역할을한다는 것을 깨닫고 다음과 같이 썼다.

"중국 국민들은 예술 탁상과 서적을 통해 역사와 문화를 계승하고 연구한다. 고대의 원시 필체 서예의 대부분은 더 이상 존재하지 않았지만, 조각한 정교한 비석은 보존되었다. 따라서 중국 역사와 문화를 연구하는 고고학자, 역사학자, 예술가들에게 매우 중요해졌습니다. "

이런 인식을 바탕으로 구문다는 비석을 선택해 문화적 정체성과 다른 문화 간의 상호 작용에 대한 이해를 설명했다. 이런 매체는 중국 문화의 결정체인 것 같아 전형적이고 독특한 문화 신분 전달체가 되었다. 그의 비석 작품에서 구문다는 1980 년대에 선지 한자를 해체하는 그의 반전통적 태도를 반성하려고 시도했다. 처음에 그는 허구의 중국어 문자 (주로 전서 형식), 영어, 힌디어, 아랍어를 비석에 새기려고 했다. 마치 그가 90 년대 초에 만든' 유엔' 의 커튼에 있는' 인물' 과 같다. 비석은 엄숙한 외관과 권위감으로 유교 사상의 모든 측면을 보여 자연스럽게 중국의 등록 상표가 되었다. 그러나 그 비석들에서는 네 개의 "글자" 와 그들이 대표하는 문화가 하나가 되었다.

자신의 의도를 단순화하고 명확히 하기 위해 그는 단어의 종류를 4 개에서 2 개로 줄였다. 각각 영어와 중국어, 이 두 언어는 전 세계에서 가장 많이 사용되는 언어이다. (통계에 따르면 전 세계에서 가장 많이 사용되는 상위 5 개 언어는 중국어, 165438+2 억, 영어, 4 억 8 천만 그는 중국 고전 문학 중의 하나인 당시를 그가 번역하고 다시 번역하는 텍스트나 대상으로 선택했다. 그는 자신이 선택한 시사에서' 옥산: 빅토르 벨러가 번역한 중국 당시 300 곡' 에서 해당 번역문을 찾아 영어로' 복역' 하여 중국어로 만들었다. 마지막으로, 그는 무의미한 뜻에 따라 영어 발음의 중국어판을 다시 영어로 번역했다.

작품에는 각각 길이190cm, 폭110cm, 두께 20cm, 무게 1.3 톤의 50 개의 비석이 포함되어 있습니다 보안상의 이유로 이 거대하고 무거운 비석은 보통 일반 비석처럼 세워지지 않고 전시공간에 평평하게 누워 있는 것 같다. 그러나, 이 배치는 거대한 수준의 공간에 대한 수요에도 희귀한 대체웅장함과 기념비 효과를 제공한다. 이에 따라 그는 긴 180 cm, 너비 97 cm 의 탁상도 인쇄하여 평소 전시장 주위에 매달았다. 각 비석은 이백 (70 1-762), 두보 (7 12-770), 왕위 (70/Kloc-0) 를 포함한 유명한 시인의 시를 선정한다 그런 다음 벨러의 영어 번역이 새겨져 있다. 벨러의 영어 발음에 따라 번역된 중국시, 제 3 판에 따라 번역된 중국시가 새겨져 있다. 모든 비석은 Xi' an 에서 만들어지고 조각되었습니다. 그곳은 Xi' an beilin 이 있는 곳입니다. 이곳의 번역은 두 언어 간의 평화교류도 아니고 한 언어에서 다른 언어로의 이해할 수 있는 전환도 아니다. 가장 많은 사용자가 사용하는 두 가지 언어 불평등 상호 작용의 실험으로, 오독은 문화 전파의 정상적인 상태라는 사실을 드러낸다. 중국 기비의 독특한 출현으로 곡문다 작품의' 번역과 재번역' 은' Xi 안비림' 의 연속이 되었으며,' Xi 안비림' 은 더 큰 세계화 배경에 대한 당대 해석으로, 후식민 세계에서 중국 문화의 역할에 대한 시각적 진술인 것 같다.