헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀, 헝클어진 풀,
추 번역가 는 그것을 \ "초어 \" (즉, 야오 씨가 말하는 초어) 로 번역하고, 54 자의 한자를 사용했다. "글자 채성, 오늘 초사":
오늘 밤은 어떤 밤인지 강을 거닐고 있다.
오늘은 무슨 요일입니까? 왕자와 함께 배를 타다.
나는 부끄럽다, 나는 나의 졸견을 받을 자격이 없다.
막막한 심정은 왕자를 만족시킬 수 있을 뿐만 아니라
산에는 나무가 있고, 나무에는 나뭇가지가 있고, 마음은 너를 좋아하는구나, 너는 이 점을 모른다.
1950 년대 이래로 많은 학자들이 베트남어 노래의 고음 해석을 연구했다. 여러 학자들은 서로 다른 해석을 가지고 있지만, "* 그램" 과 같은 특정 단어에 대한 해석은 "밤, 저녁" 에 해당한다. 조 (*tjau) 는' 태자, 군' 에 해당하며 각각 일치한다. 국내 몇몇 학자들의 번역 내용은 다르지만, 사용된 방법은 일맥상통, 즉 동타이어의 비교이다. 편폭의 제한으로 모든 번역문을 일일이 열거하고 그 차이를 비교할 수 없다. 다음은 국내외에서 영향력이 큰 정 선생의 번역입니다. 참고로 하겠습니다.
첫 번째 문장: 과도한 잔디-밤, 행복한 만남의 밤.
두 번째 문장: 여창택, 여창주-나는 얼마나 부끄러웠지만, 절개외생 가지에 능하다.
세 번째 문장: 어떤 경지, 진도주, 유유히, 즐거우세요.
네 번째 문장: 나는 너에게 감사한다, 나는 진나라보다 더-나는 비열하다, 나는 전하를 만난 것을 기쁘게 생각한다.
다섯 번째 문장: 강과 호수에 침투-마음 속에 숨어 항상 갈망합니다.
초사' 의' 산에는 나무가 있지만 나무에는 가지가 있다' 는 말은 정 선생이 번역자가' 초사' 의 운율을 만족시키기 위해 6 구를 이루는 운문으로 꼽혔는데,' 가지' 와' 지식' 해음 때문에 수록되지 않았다. 국내외의 다른 번역자들은 이 말을 번역해 본 적이 없는데, 그 이유는 정 선생과 대체로 비슷하기 때문이다.
199 1 년, 정장상방 씨는 또 태국어에서 월인가의 중국어 발음을 해독했다. 태국어는 태국의 국어로, 장어와 동대어계의 대만어계에 속한다. 태국어는 대만어 지점의 다른 언어와는 달리, 700 여 년 동안 사용된 음표인 태국어가 있다. 태국어는 태국어 중 가장 오래된 것으로 입증된 형식이며 대만어계의 다른 언어이기도 하다. "그래서 그는 서면태국어를 기초로 표음 한자의 고음을 비교함으로써 태국어의 원래 뜻을 축어적으로 다듬었다. 그는 한자 고음 시스템을 구축할 때 자신이 만든 고음 시스템을 사용했다. 디코딩에서 그는 위청문과 마찬가지로 주음 한자를 다섯 문장으로 나누었지만 단문의 위치는 위청문과 완전히 다르다. 다음은 그가 보도한 갈의 새 번역본이다. 원문은 영어로 손림과 석봉에서 중국어로 번역해 1997 이 출판한' 언어연구' 7 집 57-65 면에 전재됐다.
밤, 즐거운 만남의 밤!
내가 얼마나 부끄러운지, 나는 배를 흔드는 것을 잘한다.
천천히 나룻배, 사랑이 가득하다!
더러운 나, 왕자님 전하께서 이미 보셨습니다.
마음속에 숨어서 언제나 너를 생각하고 있다.
나중에, 주류희 선생은 상술한 언어학자 연구를 기초로 특별히 참고한 번역독과 대조하여 장어, 동어의 활자료를 이용하고, 다른 베트남어 () 를 참고했다. 예를 들면 수어, 타이어, 부이어 등이 있다. , 고음을 재구성하고, 디코딩에서 최대 수의 고월사를 얻었고, 고한어 동원어를 이용하여 월인가의 전문을 복원했다. 이런 방법의 장점은 한 언어만 해독하는 것은 비교할 수 없다는 것이다. 그래서 그의 연역과 독서 결과도 베트남 노래의 원래 모습에 가깝다.
주유희의 번역:
무차별, 부주의,
"무슨 경사가 있는데, 중류에는 주 () 가 있다."
오늘 밤은 무슨 좋은 날이 강 속의 배를 관리하러 오나요? ) 을 참조하십시오
상영택은 상주에 주었고,
"오늘은 무슨 요일입니까? 나는 왕자와 함께 배를 타야 한다! "
당신은 누구와 같은 배에 있습니까? 그리고 왕자)
Yanzhou 어떻게 진 쑤 쑤 수 있습니까?
"창피하면 돼, 창피하지 않아."
친절해 주셔서 감사합니다. 사랑을 만나는 것을 부끄럽게 합니다. ) 을 참조하십시오
조호에게 주세요.
"내 마음은 고집이 세고 불안하다. 나는 태자를 안다."
내가 왕자를 알았으면 얼마나 좋았을까! 오늘 드디어 만났다. ) 을 참조하십시오
진 침투,
"산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있다"
산에는 나무가 있고, 대나무에는 가지가 있다. ) 을 참조하십시오
강호를 따라 걷다.
"마음설 (악) 군시, 넌 몰라"
그거 아세요? 나는 마음속으로 너를 매우 존경한다. ) 을 참조하십시오
월인은 고대에 장강 이남의 광대한 연해 지역에 살던 큰 민족이다. 그들은 문학에서 백월로 불리는데, 베트남, 오월, 민월, 동악, 양악, 남악, 로악이 포함된다. "한서 지리지" 관주: "발가락부터 회계까지 7 ~ 8 천리, 각지에 각종 성이 있다" 는 것은 바로 이 민족을 가리킨다. 그 언어는 일반적으로 오늘날의 장동어족과 관련이 있는 것으로 여겨진다. 현대유전학 연구도 백월인파의 Y 염색체 자료에 따르면 그 기원은 전체성의 * * * *, 월인과의 혈연 관계 (이휘 박사 논문' 백월인유전구조의 일원분법의 징후' 를 참고해 광서민족연구 2002 년 제 4 호에 발표됐다. 중국 장동어 민족의 언어는 외국 대만어 민족의 언어와 매우 유사하여 비교할 수 있다. 이는 국내 학자들이 월인가를 해석하는 주요 근거다. 월인가' 는 서한유향소득' 화원' (권 11) 제 13 장과' 선론' 에서 최초로 시작됐다. 유향은 한무제 유방의 동생 주꾸미의 넷째 손자이다. 그는 어려서부터 초나라에서 자랐다. 그의 조상은 장서가 풍부하고, 그의 가족 역사도 널리 알려져 있다. 황제가 되자 유향은 학교를 이끌고 서한 왕실 장서를 정리한 오경 비서를 이끌고 당시 볼 수 있었던 가장 포괄적인 전적을 훑어보았다. 책을 교정하는 것 외에도 유향은 황실에서 수집한 민간에 따라 전해 내려오는 책으로 한고조 유희를 위해' 화원',' 서신',' 열녀전' 등 몇 편의 이야기를 집필했다. 책에는 선진부터 진한시대까지의 많은 민간 이야기와 전설이 기재되어 있다. 이 사례들의 출처와 출처는 십중팔구 기존 경전에서 토론하고 상호 참조할 수 있다. 하지만 그 중 일부는 이미 사라지고 문헌에도 증거가 없다. 오직' 화원' 등 책만이 그것의 유풍을 조금 간직하고 있다.' 항목의 시작일' 이 그 중 하나다. 분명히,' 항초봉의 날' 이라는 글의 원작자는 알려져 있지 않지만, 유향은 이 기문을 기록할 때 반드시 다른 문헌을 참고할 것이라고 추측할 수 있지만, 아쉽게도 선인의 헌책은 이미 역사의 장하 속에 파묻혀 있다. 이런 의미에서' 화원' 은 이 이야기와 이야기 속의 악월가를 보존하여 문학 역사 언어학 중국 고대 성학 연구에서 헤아릴 수 없는 가치를 지니고 있다.
초의사 장신이 항목의 미모를 흠모하며' 네 손을 잡아라' 는 무리한 요구를 제기하여 장신이 항목에 대한 동성애 욕구를 가지고 있음을 보여 주었다. 누가 왕이 되었는지 인생은 알 수 없다. 장신은 전국말기 (기원전 298 년부터 기원전 264 년까지 재위) 추향왕의 대신으로 굴원 송옥과 동시대였다. 기원전 278 년에 진나라는 백기로부터 초국을 탈취하여 일거에 초나라 서부 전체를 점령하고 황급히 수도를 옮겼다. 이때 초군은 철저히 궤멸하여 더 이상 저항을 조직하지 않았다. 왕상이 장신이 어떻게 국면을 수습하느냐고 물었을 때, 장신은 먼저 왕상에게 용기를 주었다. "토끼를 보고 개를 사랑하는 것은 늦지 않다. 소 잃고 외양간 고치는 것은 아직 늦지 않았다. 사자성어' 소 잃고 외양간 고치다' 는 장신의 말 한마디에서 나왔다. 나중에, 왕 xiangfeng zhuangxin Yangling 6 월, lianghuai 추 를 지키도록 명령했다. 이야기가 발생했을 때, 항목은 방금 초왕의 봉작을 받아들였고, 장신은 의사였고, 아직 봉작되지 않았기 때문에, 그는 자신이 항목의' 대신' 이라고 자칭했다. 고대 사회의 동성애 모델은 원칙적으로 사회적 지위의 높낮이에 따라 능동적이거나 수동적인 역할을 결정하기 때문에, 장신의 행동은 자연히 항목의 존엄성을 불쾌하게 하고, 도도하고 고귀한 미남도 당연히 장의사에게 안색을 주지 않았다. 설득을 위해 언변이 좋은 장신이 그에게 들려준 이야기.
아들은 추 번역의 가사를 듣고 곧바로' 다른 사람을 초월하다' 는 느낌을 깨닫고 상대방의 구애를 흔쾌히 받아들였다. 그래서 호북의 신사들은 그의 옷을 개량하고, 안아주고, 자수로 덮었다. "아들의 애매한 행동에 따르면 그와 월인 사이에 무슨 일이 일어났는지 상상하기 어렵지 않다. Zhuangxin 이 이야기를 한 후, 뜨거운 철, 추가 설득 항목:
\ "오 6 월 Xi, 친왕 모동생도. 벼슬은 너의 음이고, 작은 것은 너의 규이다. 한 명단에 사람이 많을수록 더 사랑해야 한다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 왜 이 선생이 호북의 선생보다 우월한지, 왜 나의 대신이 혼자 오가며, 당신의 손을 잡고 싶습니까? "
중원 예의와는 달리 남방 민족 월족은 중화예의에 감염되지 않고 원시적이고 순박한 인격관념을 물려받았다. 화하 민족은 존비의 구분을 중시하고, 월인은 평등우애를 숭상하고, 불경은 낮추지 않는다. 사랑 문제에서 월인의 관념은 남녀가 삼엄한 중원 예속과는 더욱 다르다. 남녀가 맞장구를 하는 것은 매우 자연스럽고, 뽕밭에서 자유롭게 교류하는 것도 매우 자연스럽다. 자유의' 야교' 는 월인의 눈에서 가장 정당한 연애 모델이다.
월인은 중원인과는 다른' 야음' 을 연습했지만, 사실 음악적 소질이 높아서 말문이 막히면 만든 노래였다. 문자도 정련되고, 신선하고 영영; 문장 패턴은 무작위로 변한다. 리듬이 자유롭고, 리듬이 분명하며, 오차가 있다. 북방 사자시의 정사각형 형식은 조금도 둔감이 없다. 이것은 또한 그들의 자유분방하고 순박하며 진솔한 민족성에 부합한다.
초문화의 형성 과정에서 추문화에 다른 문화보다 더 많은 유즙을 주입했다. 청동주조에서 건축 형식과 악기 스타일에 이르기까지 추 문화의 발전 과정에서 다른 어떤 문화보다도 많은 월문화 요소를 흡수했다. 전반적으로 전성기의 초문화는 이미 초기 초문화와 다른 월문화를 포함하고 있다. 초기의 초문화가 뚜렷한 한하 문화와 원시 남방 무술의 태기를 가지고 있다면, 전성기의 초문화는 "중원을 가득 채운 순수한 이성의 속박에서 벗어났을 뿐 아니라 남방에서 유행하는 무술에 의해 난폭하고 저급한 종교열광으로 이끌리지 않았다" 고 말했다. 자유롭고 자유롭고 강렬한 감정을 표현하는데, 이런 감정에는 깊은 이성적 사고가 가라앉고 있다. 초문화는 내용과 형식의 완벽한 통일을 추구하고, 낭만과 현실의 높은 결합을 추구하는 이 중요한 특징은 중국 문화에 헤아릴 수 없는 깊은 영향을 미쳤다. ""
추 문화와 베트남 문화의 차이가 있다면, 가장 분명한 차이점은 토템 숭배입니다. 앞서 언급했듯이 월문화로 용뱀을 숭배하는 것은 전형적인 강 문화이기 때문이다. 초문화는 봉조 숭배가 특징이다. 봉황은 줄곧 초인의 가장 숭상하는 신령으로 초인의 힘의 상징이다. 초인의 마음속에서 승천하려면 봉황지도가 있어야 한다. 그래서 선형에서는 월인이 용주를 만드는 것을 좋아하고, 초인은 배를 봉새의 모양으로 조각하는 것을 더 좋아한다. 오군자 Xi 가 탄' 한경의 배' 는 초인 숭봉의 관념을 반영한다.
이로써 우리는 진시 () 시대에 강한 양월족 () 에 살던 양월족 () 의 초상화에 대해 대충 묘사할 수 있다. 문신이 끊어지고, 팔이 엇갈리고, 배가 잘 돌아가고, 청동검이 주조되고, 진리가 자유롭고, 열정이 아름답다는 것이다. 그렇다면 목록에있는 남자의 모습을 상상할 수도 있습니다. 그는 머리가 헝클어져야 하고, 생강빵 상의를 입고, 몸매가 고르고, 건강해야 합니다. (일년 내내 노를 젓고, 강호해에서 생계를 꾸렸는데, 어떻게 몸매가 나쁠까요? ), 그의 갈색 피부에는 용뱀 무늬가 새겨져 있고, 눈은 깊고 크다. 그는 자신이 사는 곳의 군주이자 자신의 의식부모이자 초나라의 왕자와 손자 Xi 와 얼굴을 맞대고 자신의 사랑을 토로했다. 그의 성격은 분명 열정적인 남자임에 틀림없다. 성실하고 집요한 성격을 가지고 있고, 격렬한 완곡한 감정을 가지고 있다. 그의 신분의 유래에 관해서는 호북은 수향이며, 월인은 노를 젓는 데 능하다. 가장 가능성있는 것은 그가 후베이 왕위 (Hobei Yueren) 라는 것입니다. 그는 방금 아들을 위해 공식 보트로 모집되었고, 처음으로 아름다운 아들을 보았을 때 그와 사랑에 빠졌습니다. 또 다른 가능성은 오초와 초월 사이에 전쟁이 자주 발생하고 선전이 일정 비율을 차지한다는 것인데, 이는' 묵자 여문' 에 기록되어 있다. 전쟁 포로가 노예가 되는 것이 더 흔하다. 그는 베트남인입니까, 아니면 수군입니까? 포로가 된 후 관선 선원이 되어 초어를 할 줄 모른다. 첫 번째 가능성.
다음 그림을 상상해보세요.
왕공 대신과 달관 귀인의 인파 속에서 웅장한 종고 민족 음악이 멈추자 방방의 베트남 사람들은 자기도 모르게 노래를 불렀고, 노랫소리는 의외로 깜짝 듣고, 노랫소리는 애틋하게 들렸고, 먹고 마시고 있는 왕공을 깊이 감동시켜 좋은 이야기를 이루었다.
현대학자들은 고음을 연구함으로써 월가를 번역하고 해석했지만, 이들 학자들의 해석과 독서에는 모두 같은 문제가 있다. 즉 초역을 크게 벗어난 것이다. 원산설편' 의 초어 번역본과 비교했을 때, 이 번역본들은 사상적 내용, 번역 수준, 예술의 질과는 거리가 멀며, 충실도와 신뢰성으로 볼 때 초어 번역본만큼 좋지 않을 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) "화원" 의 글쓰기 시대는 결국 이 이야기가 일어난 시기에 더 가깝기 때문에, "명단에 서 있다" 는 것은 "후베이 씨 앞에서 노래를 부르는 것" 이다. 후베이 신사도 즉석에서' 다역을 호소하는데, 이것이 바로 추가 한 말이다' 고 말했다. 결국 현지 베트남어 번역자들은 수천 년 후의 사람들보다 당시의 베트남어, 풍속, 민가 전통을 더 잘 알고 있다. 일부 학자들은 초역의 속박을 받지 않고 민족 언어를 직접 찾는 것이 객관적인 태도라고 생각한다. 발밑을 밟으면 모든 것이 주관적인 억측일 수밖에 없다는 것을 모두 알고 있다. 고대인의 번역은 추 민요의 형식에 따라 의역되었지만, 시의 수사 형식에 따라 필요한 반복을 하는 것 외에 번역은 원래 가사에 충실했다. 만약 우리가 축 어적으로 번역하고 읽을 때, 고대에 교정기로 번역하지 않는다면, 그러한 번역과 독서는 끝이 없더라도 원래의 면목에서 벗어날 것이다. (존 F. 케네디, 독서명언) 한 가지 분명한 결점은 번역 결과를 보면 이 뚜렷한 발라드가 언어학자의 작품에서 악역이나 동생이 부르는' 감사합니다' 와' 송가' 가 되었다는 것이다. 이런 번역은 깊고 느린 초역본과 어울리지 않고 이야기의 맥락에도 맞지 않는다. 아들이 어떻게 비굴하게 아첨하고 아첨하는 뱃사공을 껴안고 그의 몸에 수놓은' 사랑' 을 할 수 있을까? 장신이 어떻게 구애를 위해 아첨하는 추도를 인용하여 그의 시야를 넓힐 수 있단 말인가?
이전에 악부가에 대한 해독에서 우리가 볼 수 있었던 것과 주류희의 번역은 초사의 번역과 가장 비슷했다. 특히 초사에서 이해하기 어려운 두 마디: 하나는' 부끄러움, 부끄러움' ('악부 녹음: 여주진 정이 어찌 감당할 수 있는가'), 주번역은' 애사어른의 은혜' 로 번역된다. 둘째,' 내 마음이 고집이 세고, 나는 태자를 안다' 는 것은 초역중 가장 이해하기 어려운 말이다. 영국의 백인과 대만의 루는 "내 마음은 결코 실패하지 않는다. 왜냐하면 나는 이미 나의 주님을 알고 있기 때문이다" 와 "내 마음은 완고하지만, 나는 아직 살아 있다. 왜냐하면 나는 왕자를 깊이 알고 있기 때문이다" 라고 번역했다. 이 두 버전 사이에는 거의 차이가 없지만 독자들은 여전히 주가 무슨 말을 해야 하는지 이해하지 못한다. 장영 측은 그의 논문에서 이 말을 토론했다. 이의 그 말은 "나를 모함하다, 왕자님 전하께서 정말 만나셨다" 는 것이다. 이 문장에서 한자' 아모' 는 태국어에서' 더럽고, 옷차림이 남루하고, 변폭을 고치지 않는다' 는 뜻으로 가수의 사회적 지위에 대한 자기평가다. 장영은 이 가사를 통해 주자가 신분이 비천하여 태자와 비교할 수 없다고 생각했지만, 그로 인해 자신의 추구를 포기하지 않았기 때문에 그는 "그의 마음은 고집이 세다" 고 말했다. "장 지앤의 분석은 매우 일리가 있다. 장신은 나중에 큰 평론을 발표하여 항목과 오군, 자신과 지위를 비교했다. 이 가사는 단지 도입부일 뿐이다. 나는 왕자를 얼마나 알고 싶니! 오늘 드디어 만났다. ) ",장 웨이 웬 이순신 근처. 참고와 주의 새 번역본에 따르면, 이 말은 "내 지위가 비천하지만, 나는 믿음을 잃지 않고 마침내 고귀한 왕자를 만났다" 는 의미일 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 믿음명언). " 그래서' 베트남가' 는 어떤 해석 방향에서 동성애에 대한 찬가이다.
앞서 언급했듯이, 장신의 항목에 대한 사랑은 동성애 성격에 속하며, 그 행동 패턴은 상대적' 별별' 신분에 속하며, 지위가 낮은 사람은 지위가 높은 사람에게 자발적으로 구애한다. 그는 후베이 신사 Xi 의 이야기와 베트남인의 명단을 인용해 자신을 변호했고, 다른 선례를 인용하지 않고 이야기의 장면이 중요한 문제에서 일어나고 있는 일에 해당한다는 것을 보여 주었다. 따라서 우리는 이 중요한 문제에 대한 대응이 세 가지 측면을 포함한다고 추측할 수 있다. 첫째, 목적의 대응은 모두 구애를 위한 것이다. 둘째, 신분 차이에 대한 대응은 지위가 낮은 사람이 지위가 높은 사람에게 적극적으로 구애하는 것이다. 셋째, 가장 주목할만한 것은 남녀 관계의 대응입니다. 명단에 있는 사람들이 모두 여성이라면, e 군자 Xi 의 이야기는 표준판 신데렐라 이야기로,' 동질유추' 의 논리 원칙에 맞지 않는 것이 분명하다. 또한, 겸손한 여자가 고귀한 남자에게 고백하는 것은 결코 음란한 행위로 여겨지지 않고, 철두철미한' 풍류' 는 로맨틱한 전설의 보편적인 관행이다. 그래서 베트남인이 여성이라면 이 예는 설득력이 거의 없다. 항목은 어떻게 하면 장신의 설교를 납득할 수 있습니까?
옛날 일부 학자들은 월인가에 대해 이야기하면서 이성 취향으로 가사의 의미를 해석하는 것을 금할 수 없었다. 양계초' 중국 미녀문학사 원고' 가 말했다. "초사를 제외하고 전국' 원산설편' 시에 실린 월녀의 구가는 초왕후군자가 배를 타고 악서 () 를 유람하고 뱃사공 처녀가 지켰다고 한다. 양임공이 논리적 추리의 중요성을 간과했는지, 아니면' 성적 취향의 정확성' 을 고수했는지는 추측할 수 없지만, 더 많은 문학 연구자들이 송에 대해 이야기할 때 양임공처럼' 확고하고 직설적인' 이성 사랑시로 해석하지 않았다는 것은 흥미롭다. 예를 들어, 주씨, 한편으로는 월인가의 예술적 가치를 칭찬하며, "특별함은 스스로 받는 것이고, 배우지 않으면 여운을 얻는다" 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). " 그리고 소위' 흥' 은 주태사의' 여섯 편의 시' 에도 약속이 있다. 시를 아는 몸, 고금 * * * 관우, 월호 일가, 비인간적인 사람이 할 수 있다. 그래서 멀고 싸기 때문에 낙오해서는 안 된다. "나는 심지어' 구가 샹부인' 장에서' 원유, 이유란, 군자는 감히 말할 수 없다' 고 생각한다." 그 흥기의 예는 월인의 노래다. " "ren Jie ge" 는 Chu ci 의 근원으로 정의됩니다. 그러나 다른 한편으로, 그는 또' 그 비열함은 충분하지 않다' 고 비판했지만, 어떻게' 비열하다' 는 것에 대해서는 아무 말도 하지 않았다.
당대 학자들은 좀 더 완곡한 방식으로 처리한다. 그들은 이 시가 아름답다고 칭찬하면서 "이 월인의 노래는 아름다운 민간 발라드" (장) 라고 모호하게 말했다. 월인이 남자인지 여자인지를 교묘하게 피했다. 일부 학자들은' 악월가' 라는 사랑시의 성격을 확인했다.' 이것은 첫 발라드다. 부인하기 어려울 것 같다' (소빙) 하지만 그들은' 악월가' 가 이렇게 부드럽고 매력적이어서 가수는 월녀여야 한다고 더 추론했다. 이 이유는 정말 약하다. 왜 부드럽고 매력적인 것이 여자의 특허인가? 더구나,' 부드러운' 으로 갈의 정서를 묘사하는 것은 정확하지 않다. 악월갈의 스타일은 단순함과 활력의 결합이다. 또 많은 학자들은 처음부터 월인이 남성이라는 것을 확인했지만 가사의 의미를 정화하는 데 급급했다.' 감사합니다',' 송송' 을 목적으로 발라드라는 단어는 언급하지 않았다. 예를 들어 정통 문학사에서 흔히 쓰이는 이 곡인' 월인가' 는 초인과 월인의 우정을 반영한다.
사실, 고대에는 악월의 노래를 동성애자 본문으로 여겼습니다. 소년부' 권 33 제 17 절' 총애' 에는 시 한 수가 있는데, 마지막 네 구절은 "음식의 차이를 모르는데, 누가 완곡한 말을 할 수 있겠는가" 라고 말했다. 수이불을 안고 올수록 남는 사람이 많아졌으면 좋겠다. " 남성성을 찬양하는 시입니다.' 문도 없다' 는 문장은 거꾸로' 관거' 라는 문장을 사용하여 이성애에 대한 부정을 분명히 보여줍니다. 마지막 두 문장은 긍정적인 말투를 사용한 후베이 한 선생의 이야기이다. 시인은 미소년도 자수 이불을 안고 그를 사모하는 남자와 좋은 밤을 보낼 수 있기를 바란다는 뜻이다. 마치 Zi 가 베트남인을 대하는 것처럼. 월인은 남자이고 월인의 노래는 동성애 텍스트라는 것은 의심의 여지가 없다.
많은 학자들은 이 예민한 남녀 사랑 이야기를 용서하거나 백방으로 피하거나 잘못을 알면서도' 정화' 할 수 있다. 결국 이런 상황에서 너무 가혹하다는 것은 불친절하다. 해외 한학자들은 이 방면에서 금기의 속박을 덜 받기 때문에 악월가의 동성애 발라드의 성격을 일찍 분명히 했다. 1982, 펭귄출판사는 케임브리지대 한학자 백여사의' 애니 베렐 박사 옥대 신곡' 영역본을 출판했다. 옥대 신곡' 은 양대동주에서 남조까지의 시 총집으로, 예로부터 양중기 서릉으로 여겨져 왔다. * * * 769 시를 포함한 10 권. 시 한 수를 제외하고 나머지는 모두 한지량 시대의 작품이다. 이 걸출한 작품은 송악으로 제 9 권에 수록되었다. 서릉' 신어대 송서' 에 따르면 이 책을 집필하는 목적은' 선정사랑 노래', 즉 주로 미덕을 찬양하는 절당시가 아니라 사랑시를 모으는 것이다. 백 박사는 특히' 신어대송' 의 동성애 사랑시, 예를 들면 문제, 쇼강의' 첩',' 송' 을 주목하고 있다. 한역영 과정에서 백여사는' 악월가' 가 동성애자 정시라는 판단을 분명히 제시했다.
65438-0998 년 유미 학자 강정국이 국내에서' 풍월 재시험-성과 중국 고대 문학' 이라는 책을 출판했다. 제 3 장' 남자의 측면' 에서 강정국은' 악월형' 의 동성애 본질에 대해 설득력 있는 해석을 했는데, 이 많은 관점과 글은 모두' 강서' 에서 인용한 것이다.
강정국의 텍스트 어경에 대한 논리적 분석이 악고의 동성애 본질을 납득시키기에 충분하지 않다면, 1980 년대부터 국내외의 많은 언어학자들이 역사 비교음운학의 연구 성과를 이용해 이 시의 32 개 중국어 음표를 해석하여' 야만적인 혀' 를 해독했을 뿐만 아니라 악고를 뒤덮은 2000 여 년의 베일을 벗겼다.
앞서 언급했듯이,' 임승가' 는 두 가지 스타일과 두 가지 텍스트로 전해졌다. 베트남어의 한역영과 초민가의 한역영이 있다. 그것은 오리지널 월극일 뿐만 아니라 추 번역의 월극이기도 하다. 류시앙 (WHO) 는 가사를 외우는 중국어 번역을 할 때 사고 당시 베트남인이 한자로 부른 어쿠스틱 사운드를 보존했다. 서한에서 지금까지 이미 이천여 년이 되었다. 역대 학자들은 갈역시의 질, 예술 수준, 그리고 후세 문학 작품에 미치는 영향에 대해 수많은 분석과 논평을 했지만,' 야만적인 혀' 의 베트남어 원문에 대해 문의한 사람은 거의 없었다. 심층 분석과 연구는 말할 것도 없다. 베트남어 노래를 번역하지 않은 원어는 32 단어로 추가로 번역한 뒤 54 단어로 바뀌어 가공정리 흔적이 뚜렷하다. 역사 비교음계학의 발전은' 악월가' 를 해석하기 위한 새로운 가능성을 제공했다. [송] 주주 \ "초사 \": 월인가, 초왕의 동생 오군은 신파 속에서 배를 타고, 명단에서 중월 사람들이 글자를 불렀다. 그 뜻은 비열하고, 음란하며, 그 특징은 자아초월, 배움은 아무것도 이루지 못하고, 여운은 여전히 남아 있으며, 주태사의 여섯 편의 시 중 이른바 번화함도 약속이 있는 것이 특징이다. 시의 몸, 고대와 현대 * * * 일관된, 후진타오, 악가, 비인간적인 능력이 있어 멀리 떨어져 싸구려로 남겨서는 안 된다.
석모용: 당신이 암강에 남아 있는 모든 것은 결국 별빛 아래 많은 사람들이 조용히 하소연하는 것, 당신의 과거, 나의 마지막 밤으로 변할 수 밖에 없습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언)