1. 단어의 올바른 조화와 의미
한 단어가 사전에는 많은 의미가 있지만, 특정 문장에서는 다른 단어와 어울릴 때 다른 문법 구조에서는 단 하나의 명확한 의미만 있다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 따라서 번역할 때는 단어의 조화와 문법 구조를 잘 파악하여 어의를 결정해야 한다. 다음 예는 다음을 보여줍니다.
나는 많은 의대생들이 일손이 부족한 병원에서 간호사가 되어' 고학하다' 고 생각할 수 있다.
나는 많은 의대생들이 돈을 벌기 위해 대학을 마치기 위해 일손이 부족한 병원에서 간호사가 되어 환자를 도와 진료기록을 작성하려 한다고 상상할 수 있다.
나는 많은 의대생들이 우리 일손이 부족한 병원에서 임시 간호사로 일하여 대학을 마칠 수 있다고 상상할 수 있다. 해결: fill in 은 공백 /a check 와 함께 및 동사구로 사용됩니다. /a 형식은' 채우기' 로 해석되지만, 자동동사구로서 for sb 와 함께 사용할 경우' 임시 대체' 로 해석됩니다. 누군가로서.
2) (지능 테스트는 성격, 사회 적응력, 체력, 수공 기술 또는 예술적 능력을 측정하지 않습니다. ) 이렇게 실패했다고 비판하는 것은 대체로 온도계가 풍속을 측정할 수 없다는 비판에 해당한다.
이런 실패를 비판하는 것은 온도계가 풍속을 측정할 수 없다는 것을 비판하는 것과 같다.
지능 테스트를 비판하는 것은 온도계의 예측할 수 없는 풍속을 비판하는 것과 같은 상황을 반영하지 않는다.
해결: 실패라는 단어는 종종' 실패' 로 해석된다. 그러나 failure 뒤에 부정사 동사가 failure to do sth 구조를 구성할 때. , 이 실패는' 실패' 와' 없음' 으로 해석해야 한다.
3) "간단히 말해서," 신학파의 한 지도자는 "우리가 말하는 과학혁명은 주로 수많은 방향으로 과학의 범위를 넓히는 일련의 기기의 개선, 발명 및 사용" 이라고 생각한다.
신파의 한 지도자는 "요컨대, 우리가 말하는 과학혁명은 주로 일련의 기기의 개선, 발명 및 사용을 가리킨다" 고 주장했다. 이러한 개선, 발명, 사용은 과학 발전의 범위를 포괄하게 한다. "
신파의 한 지도자는 "요컨대, 우리가 말하는 과학혁명은 주로 일련의 기기의 개선, 발명 및 사용을 가리킨다" 고 주장했다. 이러한 개선, 발명, 사용은 과학 발전의 범위를 포괄하게 한다. "
단어의 문맥 적 중요성
인생은 짧고 말도 짧다':) 네, 한 사람의 글자 인식 능력은 항상 제한되어 있습니다. 번역할 때 익숙하지 않은 단어를 만날 가능성이 높습니다. 대학원 시험 문제 중 다의어를 자주 시험한다. 이때 반드시 당연하게 생각해서는 안 된다. 사고 정세의 영향을 받아 자신의 인상이 가장 깊거나 가장 익숙한 뜻에 따라 이해하고, 문맥을 최대한 활용해 의미를 분석하고 확정해야 한다. 다음은 그 예입니다.
내가 보기에 취업부와 교육부는 대학들과 연합하여 개선된 교육체계를 제정할 시기가 이미 무르익었다. 이 체계는 인재, 응용, 공업의 부를 더 경제적으로 이용할 것이다. 이 부는 현재 아무도 알고 싶어하지 않는 자격증, 증서, 학위에 낭비되고 있다.
나는 시기가 이미 성숙했다고 생각한다. 취업부문과 교육부문은 대학과 손잡고 학생들의 재능, 응용, 산업이 경제에 더 잘 적용될 수 있도록 교육제도를 개정해야 한다. 이 인재, 응용, 업계는 이제 아무도 관심 없는 자격증, 증서, 학위에 낭비되고 있다.
나는 시기가 이미 성숙했다고 생각한다. 취업부문과 교육부문은 대학과 손잡고 우리의 교육제도를 개정해야 학생의 재능, 근면, 각고가 더욱 합리적으로 이용될 수 있다. 이제 그들의 재능과 노력은 아무도 관심 없는 자격증, 증서, 학위에 낭비되고 있다.
해결: 앱은' 적용' 을 자주 해석하지만, 문맥적으로 보면 이런 뜻이 아니라 또 다른 의미인 노력이다. 마찬가지로 산업에도 이 문제가 있다. 대부분' 업' 을 해석하지만 문맥에 따라' 근면' 이라는 뜻이어야 한다. 또 이곳의 경제도 오역이다. 단지 경제와 비슷하기 때문에 당연히' 경제' 로 번역하는 것은 잘못된 것이다. 문장 내 구체적인 환경에 따라' 경제적' 과' 합리적인' 번역을 채택해야 한다.
2) 들쥐나 들쥐와 같이 볼 수 없는 작은 동물은 말할 것도 없고, 당신이 보고 날아다니는 수많은 새들을 생각할 때, 물론, 길을 제외하고는 시체를 거의 볼 수 없다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 동물명언)
들쥐, 들쥐 등 같은 수의 보이지 않는 동물은 말할 것도 없고, 곳곳에서 볼 수 있고 날아다니는 새들을 생각할 때, 동물의 시체를 보기 어렵다. (조지 버나드 쇼, 동물명언) (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 동물명언)
같은 수의 들쥐, 들쥐 등 보이지 않는 동물은 말할 것도 없고, 수많은 새들이 하늘을 나는 것을 상상할 수 있지만, 길에서는 동물의 시체를 거의 볼 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 동물명언)
분석: 이것은 전형적인 when 의 오역입니다. 이곳의 when 은 시간관계를 의미하는 것이 아니라' 비록' 을 해석하여 상황의 전환을 나타낸다.
단어의 의미에 대한 단어의 영향
명사는 매우 활발한 단어이다. 명사는 단수나 복수로 쓰이며, 셀 수 있거나 셀 수 없고, 앞에 정관사가 있는지 여부는 의미가 매우 다르다. 따라서 명사 번역에서는 명사의 형식에 각별한 주의를 기울여야 한다. 다음은 그 예입니다.
1) (흡연은 심장병, 폐암과 연관이 있다. ) 하지만 이것은 당신을 너무 불편하게 하지 않습니다. 왜냐하면 당신은 좋은 동반자가 있기 때문입니다.
하지만 당신이 좋은 회사에 있기 때문에 너무 괴로워하지는 않을 것이다. (토마스 A. 에디슨, 일명언)
하지만 많은 사람들이 너처럼 담배를 피우기 때문에 그렇게 괴로워하지는 않을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 담배명언)
해결: company 가 셀 수 있는 명사와 셀 수 없는 명사로 사용될 때 의미가 다릅니다. 셀 수 있는 명사로 쓰일 때는' 동반' 을 의미하고, 셀 수 없는 명사로 쓰일 때는' 파트너',' 동반자' 를 의미하므로 각별히 조심해야 한다.
문제는 인간이 자신이 발명한 질병을 통제할 수 있는지 여부입니다.
그래서 문제는 사람이 자신이 만든 질병을 통제할 수 있는지의 여부가 되는 것이다. (알버트 아인슈타인, 건강명언)
그래서 문제는 인간이 자신이 만든 질병을 통제할 수 있는지의 여부다. (알버트 아인슈타인, 건강명언)
해결: human 이 단수를 사용하고 앞에 관사가 없을 때 human 으로 해석됩니다.
4. 단어의 의미와 확장
많은 단어들이 구체적인 번역에서는 사전에서 간단하게 해석할 수 없다. 이를 위해서는 우리가 어의의 내포와 외연에 근거하여 어의를 정확하게 파악해야 한다. 다음은 그 예입니다.
좋든 싫든, 그는 그들을 따라 들어왔고, 좋은 예의보다 깨달음을 얻을 수 있는 기회를 더 막을 수 있는 것은 없다고 다짐했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 겸손명언)
그들이 인기가 있든 없든 그는 따라갔다. 그는 무엇이 예의인지 상관하지 않는다. 그는 이 계몽의 기회를 놓치지 않기로 결심했다.
그들이 인기가 있든 없든 그는 따라갔다. 그는 무엇이 예의인지 상관하지 않는다. 그는 이 기회를 놓치지 않고 자신의 마음속의 문제를 분명히 하기로 결심했다.
해석: 사전에서 깨달음은 확실히' 깨달음' 과' 영감' 이라는 뜻이지만, 그대로 여기로 옮기면 무뚝뚝할 뿐만 아니라 원의에 맞지 않는다. 여기서 그것의 확장 의미, 즉' 문제 설명' 을 찾아야 한다.
번역 연습 2
둘째, 품사성 구조를 분별한다
영어에는 단 하나의 품사가 아니라 몇 개의 품사에 속하는 단어가 많다. 이 문장을 살펴 보겠습니다. 노동자들은 낚시를 할 수 있습니다. 문맥이 없으면 두 가지 해석이 있다. 하나는 can 을 보조동사로, fish 를 동사의 원형으로 사용하는 것, 즉' 노동자들이 낚시를 할 수 있다' 입니다. 두 번째는 can 을 실사 동사로, fish 를 명사로, 즉' 노동자들이 낚시를 할 수 있다' 는 것이다. 이 두 가지 설명은 모두 합리적이다. 어떤 단어는 형식적으로는 어성을 판단할 수 있지만, 문장에서의 역할이 다르기 때문에 의미도 다르다. 따라서 어성을 정확하게 판단하는 것은 어의와 문장 전체의 의미를 이해하는 데 결정적인 역할을 한다. 두 가지 측면에서 분석해 보겠습니다.
1. 품사 및 문장 구조
품사가 다르기 때문에 문장에서 한 단어의 위치도 다르다. 그래서 종종 문법적 특징을 이용하여 어성을 결정하여 어의를 결정할 수 있다. 다음은 그 예입니다.
1) 세계 대전이 그들의 대부분의 기관에 혼란을 가져올 때까지 그들의 전체 생활은 통제되었다. 선례적인 관점에서 볼 때, 스페인인을 제외하고는 다른 누구보다도 많을 것이다.
제 1 차 세계 대전이 그들의 관습 대부분을 변화시키기 전에, 그들의 모든 생활은 통제되었다. 아마도 그들은 다른 사람들보다 선례를 더 존중하여 스페인인을 구했을 것이다.
제 1 차 세계 대전이 그들의 대부분의 관습에 변화를 가져오기 전에, 스페인인들을 제외한 그들의 생활은 다른 민족보다 선례에 더 제한을 받을 수 있다.
해결: save 는 동사가 될 수 있지만, 동빈 구조를 하면 주어는 무엇입니까? 아마도 다른 누구보다도 많을 수도 있고, 이 사람보다 더 많을 수도 있고, 두 가지 다른 구조일 수도 있다. 후자는 명사구로 주어가 될 수 있다. 그러나 전자는 형용사구일 뿐 주어가 될 수 없다. 둘째,' 선례 존중' 이' 구원' 의 부사라면 쉼표로 분리할 필요가 없다. 사실, 선례 규칙으로 구성된 수동적인 구조는 ... 지배적입니다 ... 이렇게 하면 보존부분은 문장이 아니라 수식어이다. 사실, save 는 전치사입니다. "나누기" 로 해석 될 때 but 또는 except 와 같습니다.
2) (이러한 이유 중 일부는 전적으로 사회적 수요의 합리적인 결과입니다. ) 다른 일부는 과학적 특정 진보가 어느 정도 자기 가속의 합리적인 결과이다.
오역: 다른 이유는 과학의 특정 발전이 자기 가속에 이르는 필연적인 결과이기 때문이다.
다른 이유는 과학이 어느 정도 자기 가속으로 인한 특정 발전의 필연적인 결과다.
해석:' 과학의 존재' 를 번역하는 것은 분명히 과학의 존재를 하나의 의군으로, 존재를 하나의 명사로 이해하는 것이다. 물론, being 은' 존재' 라는 의미를 가지고 있지만, 이 문장에서 위와 같은 이해를 따른다면 어떻게 설명해야 할까요? 문장의 성분은 무엇입니까? 사실, 만약 우리가 being 을 분사로 보고, 분사구 being 을 형성하여 어느 정도 스스로 가속하여 과학의 특정 발전을 수식한다면, 구조는 즉시 명확하고 뜻이 순조롭게 될 것이다.
3) 장기적으로 모든 인류는 최고 인종의 서식지 확장과 분산된 게르만 민족의 통일이 하나의 규칙 하에 혜택을 볼 것이다.
오역: 장기적으로 볼 때, 최고의 민족의 영토를 세계 각지로 확대하고 모든 게르만 민족을 하나의 통치 아래 통일할 수 있다면 인류는 결국 그로부터 이익을 얻을 것이다.
장기적으로 볼 때, 가장 좋은 민족의 영토를 확대하고 분산된 게르만 민족을 하나의 통치 아래 통일할 수 있다면, 인류는 결국 그로부터 이익을 얻을 것이다.
해석: 원문 번역에 따르면, United 는 술어 동사이지만,' unity' 로 해석될 때, unite 는 일반적으로 타동사이다. 즉 구조적으로 볼 때 문장은 분산되어 있는 독일인이 하나의 규칙에 통일되어야 한다. 하지만 이 문장에는 were 가 없어서 United 는 술어 동사와 같지 않다. 사실, 만약 네가 전체 문장을 자세히 분석한다면, 너는 이것이 문장형이라는 것을 알게 될 것이다. Done, 여기서 United 와 extended 는 모두 과거 분사입니다.
2. 품사와 어경
다음 예는 품사와 문맥의 관계를 보여줍니다.
그러나, 나는 일이 지나치지 않는 한, 대부분의 사람들에게 가장 무미건조한 일이라도 아무 일도 하지 않는 것보다 훨씬 적다고 생각한다.
하지만 주어진 작업량은 그리 크지 않다고 생각합니다. 대부분의 사람들에게는 가장 단조로운 일이라도 아무것도 하지 않는 것보다 더 강합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 노력명언)
하지만 대부분의 사람들에게는 작업량이 너무 무겁지 않은 한, 하는 일이 단조로워도 아무것도 하지 않는 것보다 낫다고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 일명언)
분석: 원역문은 provided 를 과거 분사로 삼아 work 를 수식한다. 문법적으로는 문제없을 것 같은데 의미가 불합리하고 논리가 맞지 않아요. 사실 그것을 접속사로 여기기만 하면' 만약',' 한' 으로 해석하면 된다. 이것은 provided 의 특별한 용법입니다. 여러분들이 주의하시기 바랍니다.
(2) 우리는 공장과 광산에 수천 명의 노동자를 모았는데, 고용주는 그들에 대해 아는 것이 거의 없거나 전혀 없다. 그들에게는 신화 한 명보다 훨씬 낫지 않다.
공장에서, 우리 공장에서, 우리는 수천 명의 노동자를 모았고, 사장은 그들에 대해 많이 알 수 없었고, 그들에게는 단지 신화 인물일 뿐이다.
공장과 광산에서 우리는 수천 명의 노동자를 모았는데, 사장은 그들에 대해 많이 알 수 없었고, 그들에게는 단지 신화 인물일 뿐이다.
분석: 이 말은 조심하지 않으면 틀렸고, 미니를' 내 ...' 로 쉽게 해석할 수 있다. 사실 이곳의 광산은 명사로 사용될 때' 나의 것' 과' 나의 것' 을 나타내는 실어이다. 이 말을 자세히 분석해 보니 문맥에' 민' 이 언급되지 않았다. 사실, mine 이 모든 격대명사를 할 때 앞에 the 를 추가하지 않는다는 점도 있다.
번역 연습 3
셋째, 문의의 희망을 극복한다
문장 중의 한 단어나 구조에 대해 자세히 식별하거나 분석하지 않고, 물론, 익숙하지 않은 단어와 구조를 반해로 추측하는 것을 가리킨다. 또는 부주의하다. 단어의 철자나 문장 구조가 매우 가깝기 때문에 단어나 문장의 의미가 틀렸다. 이런 문제는 대학원 시험에서 더 쉽게 나타난다. 번역된 문장과 그 문맥을 추고할 시간이 부족하기 때문이다. 그래서 평소 이 방면의 훈련에 더 많은 주의를 기울여야 시험장에서 침착하게 대처할 수 있다.
여기서 우리는 네 가지 측면에서 자세히 설명합니다.
1. 파생어의 오역
영어에는 파생어가 많지만 뜻은 다르다. 예를 들어, exhausting 은 "소진" 을 의미하고 exhausting 은 "소진" 을 의미하므로 의미를 오해하지 마십시오. 다음은 그 예입니다.
공업주의 자체는 실제로 이미 많은 연속 발전 단계를 거쳤다.
사실, 이 산업 자체는 이미 많은 성공적인 발전 단계를 거쳤다.
공업 자체의 발전은 실제로 이미 여러 단계를 연속적으로 거쳤다.
해결: 성공은 동사' 성공', 성공은 명사' 성공', 성공은 형용사이므로 당연히 성공도' 성공' 이라는 뜻이라고 생각한다. 사실 성공은 성공과 무관하며, 그것의 기본 의미는' 지속' 이다.
2) 현재 목표와 무관하지만 미래에 영향을 미칠 수 있는 일정 수의 연구를 지원함으로써 가장 효과적일 것으로 보인다.
오역: 현재 목표와 무관한 과학 연구를 지원함으로써 매우 효과적으로 해결할 수 있을 것 같지만, 미래에는 결과가 발생할 수 있습니다.
눈앞의 목표와 무관하지만 미래에 영향을 미칠 수 있는 과학 연구에 대한 지원은 대개 이 문제를 효과적으로 해결할 수 있는 것 같다.
분석: 원문의 번역이 불합리하다는 것을 쉽게 알 수 있다. 많은 실수가 이해에서 주로 이것에 대한 이해가 많다. 우리 모두는 most 가 부사라는 것을 알고' 매우',' 매우',' 매우' 로 해석한다. 그래서 우리는 당연히 most 도 이런 뜻이라고 생각하는데, 이것은 완전히 틀렸다. Most 도 부사이지만' 주' 와' 화' 를 뜻한다.
2. 유사 단어의 오해
영어 단어는 매우 많은데, 차이는 한두 글자밖에 없다. 만약 네가 조심하지 않는다면, 너는 틀릴 것이다. 따라서 번역에서 신중을 기하는 것이 중요하다. 다음은 몇 가지 예입니다.
1) 미국 보병은 지나치게 사치스러운 물류 지원이 필요하지만 프랑스에서 아름다운 전투를 벌였다. 그는 정신이 충만하고 영양이 풍부하여 전쟁의 상처를 받지 않았다.
미국 보병들은 대량의 물류 지원이 필요하지만, 그들은 프랑스에서 완강하게 싸웠다. 그들은 정력이 왕성하고 영양이 풍부해서 전쟁에 놀라 쓰러지지 않았다.
미국 보병들은 대량의 물류 지원이 필요하지만, 그들은 프랑스에서 완강하게 싸웠다. 그들은 정력이 왕성하고 영양이 풍부하여 전쟁의 상처를 받지 않았다.
분석: 분명히, 원래 번역문에서 미선과 미선이라는 두 단어가 혼동되었다. 그들은 R 이 하나밖에 없지만, 그들의 뜻은 훨씬 다르다. 전자는 "흔적을 남기지 않는다" 를 의미하고, 후자는 "놀라지 않는다" 를 의미한다. 부주의에 더하여, 문장 뜻은 독자를 오도할 수 있다.
2) 하지만 가장 가능성있는 것은 야영자 자신에 달려 있습니다. 그들이 얼마나 많은 산불을 일으켰는지에 달려 있습니다. 그들이 얼마나 많은 쓰레기를 남겼는지, 요컨대, 그들이 지주와 시골에 사는 사람들을 완전히 멀리하든 말든 간에.
하지만 아마도 모든 것은 야영자 자신에 달려 있을 것이다: 그들이 얼마나 많은 건강한 불을 붙였는지, 그들이 얼마나 남겼는지에 달려 있다. ...
하지만 아마도 모든 것은 야영자 자신에게 달려 있을 것이다: 그들이 얼마나 많은 들불을 일으켰는지, 얼마나 많은 쓰레기를 남겼는가 ...
분석: 전형적인 부주의로 인한 실수이기도 합니다. 히스는 "황야" 이다. 마찬가지로, 작은 것도 작은 것도 아니다. 네가 조심하기만 하면 이런 실수는 완전히 피할 수 있다.
3. 동사 형태의 혼란
영어에서 일부 동사의 과거형과 다른 동사의 원형은 철자에서 동일하며, 이것은 또한 우리의 번역에 어려움을 가져왔다. 시제 변화의 법칙에 주의하지 않고 문맥을 분석하지 않으면 오역이 발생할 수 있다. 다음은 그 예입니다.
1) 그는 세기의 교분에 시카고 대학 실험학교를 설립했는데, 이는 동종 학교 중 첫 번째다.
금세기 초쯤에 그는 시카고 대학의 실험학원을 발견했는데, 이것은 동종 대학 중 첫 번째 대학이다.
금세기 초에 그는 시카고 대학 실험학원을 설립했는데, 이것은 동종 학원 중 첫 번째이다.
분석: found 를 find 로 여기는 과거형이고, 실제로 found 는 found 의 과거형이다.
숙어와 숙어의 오역
영어에서 일부 어구는 글자 그대로 이해할 수 없다. 왜냐하면 그것들은 관용어일 수 있기 때문이다. 고전적인 예는' 은하수' 를' 우유로' 로 번역하는 것이다. 따라서 번역된 문장이 의미가 없다는 것을 알게 되면, 그 문구에 다른 의미가 있는지 생각해 보고 번역 오류를 피해야 합니다. 다음은 그 예입니다.
여러 나라에서, 사람들은 모두 비흡연자의 권리에 대해 이야기하고 있다.
한 나라에서, 비흡연자의 권리는 공기 중에 선전되었다.
한 나라가 비흡연자의 권리를 논의하고 있다.
해석: in the air 는 문자적으로' 공중에서' 를 의미하지만, 여기는 분명히 성어인 것 같다.' 유통' 을 의미한다.
넷째, 동사의 형태에 대해서
동사는 영어 문장에서 가장 활발한 부분이다. 시제 방면에서, 그것은 현재 시간, 진행 중, 완료 시기가 있다. 말투에는 가상 말투, 정상 말투 등이 있다. 비술어 형식으로 볼 때, 그것은 현재 분사, 과거 분사, 동명사, 부정식 등이 있다. 문법은 거의 같지만 (일부는 정확히 동일) 의미는 다릅니다. 자세히 분석하지 않으면 오역을 일으키기 쉽다. 여기에는 네 가지 측면이 있습니다.
1. 동사 시제 변화의 의미
우리 중국인들은 작문이나 번역에서 시제의 변화에 별로 신경을 쓰지 않는다. 대부분' 현재',' 과거',' 미래' 등의 단어로 표현된다. 영어에서는 시간의 개념이 동사의 변화를 통해 이루어진다. 중시하지 않으면 오해가 생기기 쉽다. 예를 하나 들어보죠.
생활 속의 많은 문제들은 과거에 가족, 친구, 동료에게 물어 해결할 수 있었지만 지금은 대가족의 해결 능력을 넘어섰다.
생활의 많은 문제는 대가족이 해결할 수 있는 것이 아니라 가족 구성원, 친구 또는 동료에게 물어 해결할 수 있다.
생활 속의 많은 문제들은 과거에 가족, 친구, 동료에게 물어서 해결되었는데, 지금은 대가족이 해결할 수 없는 것이다.
해석: 우리는 영어의 시간 개념이 동사 형태의 변화를 통해 이루어진다고 말했다. 상문의 주절과 종속절은 각각 다른 시간 범주를 나타내는 두 가지 다른 시제를 사용한다. 따라서 번역할 때 적절한 시간 부사를 추가하여 원의에 부합해야 한다.
2. 가상 어조로 표현된 비현실적인 의미
가정법은 영어의 독특한 문법 현상이다. 나는 우리 모두가 이런 경험을 했다고 믿는다. 우리는 문제를 제대로 할 수 있지만, 문장 쓰기는 결코 사용하지 않는다. 우리가 아직 이 점을 의식하지 못했다는 것을 설명한다. 번역할 때 알아보지 못하거나 가상 어조를 잘 표현하지 못하는 허황된 의미다. 다음은 몇 가지 예입니다.
독서에서, 그의 주변 생활에 대한 두려움을 불러일으키는 행위들이 그의 머리 속을 스쳐 지나가며 아무런 평론도 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
오역: 이야기 속의 이런 행동들은 그로 하여금 주위의 생활에 대해 불안감을 느끼게 했지만, 독서에서 그는 그저 생삼키고 있을 뿐, 함부로 논평할 엄두가 나지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
그가 이렇게 하는 일은 정말 주변의 현실 생활에 나타난다면 틀림없이 그를 놀라게 할 것이다. 그러나, 독서에서, 그는 단지 생삼킬 뿐, 함부로 논평할 엄두가 나지 않는다.
해결: 정어는 종문에서 가상 어조를 사용하여 발생하지 않았음을 나타낸다. 번역할 때 "원", "원" 등의 단어를 덧붙여 비현실적인 상황을 표현해야 한다.
모달 동사의 다른 의미
정태 동사의 의미는 가장 유연하고 파악하기가 가장 어렵다. 일반적으로 한 단어에는 여러 가지 의미가 있습니다. 정확한 번역을 위해서는 정태 동사의 기본 의미를 이해하고 문맥과 그에 맞는 단어에 따라 종합적으로 판단하는 것이 더 중요하다. 예를 하나 들어보죠.
1), 그가 처음 30 년 동안의 가치만 쓰는 것은 이상하게 여겨질 수 있다.
오역: 좀 이상한데, 그는 뜻밖에도 자신의 지난 30 년 동안의 중요한 사건을 썼다.
이상하게도, 그는 뜻밖에도 그의 인생에서 처음 30 년 동안의 중요한 사건만 썼다.
해결: should had do 는 많은 경우' 해야 할 일' 을 나타내며, 화자가 불평하거나 책망하는 어조를 나타낸다. 그러나 주문에 화자의 감정 색채를 표현하는 단어가 있을 때는' 의외' 와' 의외' 로 해석해야 한다.
4. 분사의 문법적 의미
분사는 비 술어 동사이다. 고유의 문법적 의미 외에도 부사어로 쓰일 때 원인, 조건, 전환점, 양보 등 수반되는 의미를 자주 표현하는데, 이는 번역에 유의해야 한다. 다음은 그 예입니다.
둘째, 안정적인 경제 성장, 산업 현대화, 공공 및 민간 지출 간의 적절한 균형을 보장하기 위한 합리적인 정책을 실시하기 시작했습니다.
둘째, 우리는 경제의 안정적 발전, 공업의 현대화, 공공 및 민간 지출 간의 적절한 균형을 보장하기 위해 합리적인 정책을 채택했다.
둘째, 우리는 경제의 꾸준한 발전, 산업의 현대화, 공공 및 민간 지출 간의 적절한 균형을 보장하기 위해 심사숙고한 정책을 채택했다.
해결: 과거 분사로서, reasoned 는 rational 과 rational 과는 다르다. 일반적으로 과거 분사는 이미 끝난 문법적 의미, 즉' 사고 후' 를 나타낸다. 현재 분사는 진행 중인 의미를 많이 나타내므로 번역할 때 이러한 작은 차이에 주의해야 한다.