무릎을 꿇고 동고현 두보가 쓴 일곱 곡의 2 차 번역을 구하다.

이렇게 많은 번역을 해야 하는데, 가산점이 없어도 다른 사람이 단독으로 질문을 해도 점수를 얻을 수 있다.

간 () 은 동고현 () 에 살면서 일곱 수의 두시 () 를 창작하였다.

손님 한 명이 아름답고 까까까머리가 귓속말을 한다.

스무 살에 도토리밤을 줍고 추운 밤에 계곡으로 갑니다.

중원에는 책이 없고, 손발이 얼어서 육신이 이미 죽었다.

아아, 슬픈 노래, 증오는 나를 위해 하늘에서 내려왔다.

유랑자가 있는데, 말이 아름답고 머리카락이 흐트러져 귀를 가렸다.

하루 종일 나는 원숭이를 따라 오크나무 씨앗을 주워 허기를 채웠다. 날씨가 여전히 추워서 해가 산골짜기에서 졌다.

나는 돌아갈 수 없다, 왜냐하면 아직 중원의 소식이 없기 때문이다. 내 손발이 얼어서 내 육체가 죽었다.

아, 내가 첫 번째 노래를 부를 때는 이미 슬펐다. 쓸쓸한 바람이 하늘에서 불어왔다.

나는 긴 흰색 나무 손잡이를 가지고 있는데, 나는 아이를 키우는 것이 내 목숨이라고 생각한다.

황정묘산에는 눈이 없고, 짧은 옷의 수는 정강이를 가릴 수 없다.

이때 공보라가 돌아왔을 때 남자들이 신음하며 여자들이 큰 소리로 외쳤다.

아아, 두 곡의 노래가 나오기 시작했는데, 이웃이 나를 위해 서글프다.

긴 삽에는 흰색 나무로 만든 막대기가 있다. 내 인생은 너에게 달려 있다.

산 위의 큰 눈은 황정한 어린 묘목을 찾을 수 없어 옷이 종아리뼈를 가릴 수 없다.

나는 너와 빈손으로 돌아왔고, 방 안의 남녀는 배가 고파서 신음하며 더 이상 다른 목소리가 없었다.

아, 방금 두 번째 노래를 불렀는데 이웃들도 나에게 실망했어요.