장쑤 원작의 번역과 감상

장쑤' 의 저자는 탕현조, 명대 시인이다. 이 시는 시인이 추강에서 밤을 지내는 복잡한 심정을 표현했다. 시 전체가 깊고 넓은 의경으로 가을밤의 고요함과 추위를 생생하게 묘사했다.

원문

가을강에서 오랫동안 잠잠해진 후, 나는 임미리에서 비친 그믐달을 보았다.

반짝이는 물새는 여전히 놀라고, 이슬은 반딧불이가 젖어도 날지 않는다.

번역:

밤중에 외롭고 가을강이 어획하여, 깨어나 반달 그윽한 달빛을 보고, 숲 속을 비춘다. 수면에서 번쩍이는 파도가 물새를 깨웠고, 그들은 다시 잠이 들었다. 차가운 이슬이 반딧불의 날개를 적셨고, 그들은 이륙하지 않았다.

감사:

이 시의 취지는' 빛' 자를 둘러싸고 있다. 시 네 구절, 매 구절마다 한 가지 빛을 돋보이게 한다.

첫 번째 문장은 청추의 밤이었고, 강 위의 작은 어화는 사람들에게 청량하고 고요한 느낌을 주었다. 두 번째 문장, 그윽한 달빛이 해안의 나무마을을 비추고 있다. 이것은 조용하고 고요한 수묵화이다.

세 번째 문장은 강물의 파도 흐름으로, 늘 새를 깨운다. 이 말은 정적에 대한 역동적인 묘사를 바탕으로 강물이 흐르고, 새들이 반짝이는 파도에 놀라 잠에서 깨어나며, 이따금 노랫소리를 내는데, 그 중 동적 요인이 고요한 느낌을 더해 준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언)

마지막 말은 정적이고 동적이다. 반딧불이의 날개는 이슬에 젖어 날기를 멈췄다. 이런 예술적 상상력은 반딧불이가 밤하늘을 날아다니며 약간의 빛을 남기는 것을 전제로 한다. 지금은 반딧불이가 없지만 밤하늘에서 반딧불이가 반짝이는 인상은 시인의 기억 속에 깊이 남아 있다. 이 말은 실제로 반딧불이가 없다는 것을 반영했지만 반딧불이가 날아다니는 효과를 받았다. 어화, 그믐달, 파광, 반딧불이가 밤중에 서로 어우러져 조용한 밤에 야광의 노래를 만들었다.

시인은 자신의 펜을 교묘하게 극치에 적용해 가을밤의 강 환경으로 독자를 이끌고 물새와 반딧불이의 느낌을 체험하게 했다. 새와 벌레의 느낌' 에서 시인은 환경의 온습도, 새와 반딧불, 그리고 마지막 가을의 바람과 이슬을 썼다. 새와 곤충은 분위기를 부각시키는 역할을 할 뿐만 아니라, 이미 시 전체의 경지와 하나가 되어, 공허하고 깊고, 창력이 날카로워 시인의 평화, 평화, 깊은 감정을 표현했다.

이 시의 표기법은 순선 묘사로, 아름다움은 우아하고 섬세하며, 또렷함 (마지막 두 문장) 과 모호함 (처음 두 문장) 을 결합한다. 이미지는 월하추강의 크기와 수중 반딧불이의 크기를 통일하고, 새벌레의 움직임, 정적, 교란, 정적을 통일했다.

참고 사항:

① 강에 투숙하다: 강에 투숙하는 작은 배.

② 외로운 달력: 외롭고 춥다.

③ 어화: 저녁 어선의 등불.

4 잔여 달: 이것은 상현월을 의미합니다.

⑤ 미약한: 미약한, 미약한, 여기서 잔월의 미광을 가리킨다.

유 6: 여전히 그렇습니다.

⑦ 반딧불: 날으는 반딧불.

⑧ 젖은: 젖은.

제작 배경:

가을강은 소리 없이 어선이 밝다. 시인이 하선에서 하룻밤을 머물며 깨어났을 때, 티끌 하나 없이 조용하고 평화로운 야경이 눈앞에 나타났다. 시인은 자신이 누차 비하되고, 관직의 어두운 상태, 마음이 매우 복잡하다는 것을 떠올려 이 시를 썼다.

작성자 정보:

탕현조 (1550.09.24-1665438+2006.07.29), 강서 임천인 본적 임천현 운산향은 당가산 (현재 푸저우 시) 으로 이주했다.