원문은 다음과 같습니다.
타지에서 이방인이지만 명절이 되면 가족이 더욱 그리워집니다.
형들이 높은 곳에 올라갔고, 곳곳에 층층나무를 심는 사람이 한 명 줄어든다는 사실을 멀리서도 알고 있다. ?
'나그네 홀로 타국에'라는 시는 '혼자 타국에 손님이 된 사람'이라는 뜻으로, 명절이 되면 멀리 있는 친척들을 더욱 그리워하게 된다.
오늘 형들이 높은 곳에 올라가 먼 곳을 바라보았을 때 형들 머리에 층층나무가 가득해 나만 없어진 기억이 난다.
참고:
9월 9일: Double Ninth Festival. 고대에는 양수로 9를 사용하여 중구절(兩九節)이라 불렀다.
기억: 없음.
산둥: 왕웨이가 한곡관과 화산 동쪽에 있는 푸현(현 산시성 용지시)으로 이주하여 산동이라고 불렀다.
외국 땅: 외국 땅, 외국 땅.
낯선 사람이 되어 보세요: 낯선 땅에 있는 손님.
축제: 아름다운 휴가.
등산: 중나절 축제 기간 동안 등산하는 고대 풍습이 있습니다.
피질(zhūyú): Evodia를 의미합니다. 운향과(Rutaceae) 식물인 에보디아(Evodia)의 거의 성숙한 열매입니다. "약초의 개요" Evodia Fructus Su Song의 설명은 Zhou Chu의 "Feng Tu Ji"를 인용하여 다음과 같이 말했습니다. 집을 접고 플러그를 사용하여 악취를 예방할 수 있습니다." Yu Dong. "또한 "Xu Qi Xie Ji"는 다음과 같이 말합니다. "Runan의 Huan Jing은 Fei Changfang과 함께 도교를 공부했으며 Changfang은 말했습니다. '9월 9일에 집안에 재앙이 닥치게 하라. 산딸나무 한 봉지를 싸서 팔에 묶고, 높은 곳에 올라가 국화주를 마시면 재앙이 없어진다는 말이 있듯이, 높은 산에 올랐다. 저녁에 집에 돌아오면 닭, 개, 소, 양이 갑자기 죽어가는 것을 보았습니다. "오늘 내 오랜 친구가 술을 마시기 위해 높은 곳에 올라가서 층층나무 부대를 차고 다녔다는 것을 알 수 있습니다." Wang Wei의 시는 Evodia를 언급해야 합니다.
창작 배경:
이 시는 왕웨이가 17세 때 지은 것입니다. 당시 왕위는 낙양(洛陽)과 장안(長岸) 사이를 오가고 있었는데, 그는 푸저우(지금의 산서성 영기) 출신이어서 고향인 산동 형제들을 불렀다.
왕웨이(701-761, 어떤 사람은 699-761이라고도 함), 묵계(絲絲)라고도 알려져 있고, 묵계 평신도라고도 알려져 있다. 한 국적은 허둥성 푸저우(현 산시성 운성) 출신이며 그의 조상 고향은 산시성 제현입니다. 그는 당나라의 시인으로 "시 부처"로 알려졌습니다. 소식은 이에 대해 “묵계의 시를 보면 시 속에 그림이 있고, 묵계의 그림을 보면 그림 속에 시가 있다”고 평했다. , 타이 레청. 왕위(王等)는 번영한 당나라의 대표적인 시인으로 현재까지 400편이 넘는 시를 남겼다. 그의 주요 시로는 『상혼』, 『가을산거』 등이 있다. 왕웨이는 불교에 능통하여 선불교의 영향을 많이 받았습니다. 왕웨이(Wang Wei)라는 이름의 유래가 된 불교 경전 『위마라키르티경(Vimalakīrti Sutra)』이 있다. Wang Wei는 시, 서예, 그림으로 유명합니다. 그는 다재다능하고 음악에 능숙합니다. 맹호연(孟浩然)과 함께 통칭 '왕멍(王孟)'이라 불린다.
감상:
왕웨이는 젊었을 때 훌륭한 시를 많이 쓴 조숙한 작가이다. 이 시는 그가 열일곱 살 때 쓴 것이다. 회화가 풍부하고 구도와 채색이 매우 까다로운 후기 산수시와 달리 이 서정시는 매우 단순하게 쓰여졌다.
이 시는 방랑자의 향수병을 표현하고 있다. 이 시는 처음 제목에 집중하여 이방 땅에서의 삶의 쓸쓸함과 황량함을 묘사하고 있기 때문에 늘 고향과 사람들이 그리워지고, 좋은 축제를 만나면 더욱 그리워진다. 그런 다음 시는 멀리 떨어진 고향에 있는 형제들에 대해 쓰려고 합니다. 중구절의 풍습에 따라 높이 올라갈 때 그들도 자신을 그리워합니다. 시는 반복적으로 점프하고, 함축적이고 깊으며, 단순하고 자연스러우며, 우여곡절이 있다. 그 중에서도 “명절이 되면 사랑하는 사람이 더욱 그리워진다”는 말은 시대를 초월한 유명한 말이다.
'이국 땅의 이방인'은 첫 문장에서 이방 땅에 대한 시인의 외로움을 표현하고 있다. 시인은 이 짧은 문장에서 '고독하다'라는 단어 하나와 '다르다'라는 두 단어를 사용하는데, 이는 시인이 외국에 온 손님이라는 느낌이 강하다는 것을 보여주며, 밖에 있는 것이 외로울수록 시인의 그리움은 더욱 강해진다는 것을 보여준다. 고향에 있는 친척. 당시 봉건사회에서는 교통이 막혀 자급자족하는 삶을 살았고, 지역 간 소통도 활발하지 않았으므로, 각 지역의 사람들은 풍습, 생활습관, 언어 등이 매우 달랐습니다. , 시인 수년 동안 살았던 고향을 떠나 다른 곳에서 살다 보면 자연스럽게 낯설고 외로운 느낌이 듭니다. 시인은 자신이 이국 땅에 있다는 사실을 담담하게 표현하고 있지만, 거기에는 시인의 소박한 생각과 감정이 담겨 있다.
평일에는 향수병이 그다지 강하지 않다면 시인은 “명절에는 친척을 더욱 그리워한다”고 말했다. '축제'는 친척들이 모여 함께 이야기하고 웃는 날이지만, 이제 시인은 이산가족 상봉을 상징하는 축제 속에서 사람과 사물을 생각하지 않을 수 없다. , 고향의 산과 물 등. 시인은 고향에 있었다. 아름다운 추억, 온갖 추억이 시인의 무한한 향수병을 불러일으켰고, 생각할수록 그리워질 정도로 그리워졌다. 그것을 통제하십시오. 이 문장은 마치 유창한 이야기처럼 자연스럽고 단순하게 쓰여져 있으며, 해외에서 방황하는 많은 사람들의 진심을 표현하고 있습니다.
처음 두 문장은 예술적 창작의 '직접적인 방법'이라고 할 수 있다. 우회는 거의 없지만 핵심으로 직진하여 빠르게 클라이막스와 격언을 형성합니다. 그러나 이런 글쓰기 방식은 마지막 두 문장을 지속하기 어렵게 만들어 지속력이 부족한 경우가 많다. 이 시의 마지막 두 문장을 '명절이면 가족이 더 보고 싶다'라는 식으로 일직선으로 연장된다면, 새로운 발상으로 새로운 클라이맥스를 만들어내기도 어려울 것이다. . 작가는 또 다른 접근 방식을 취한다. 감정의 격류 직후, 졸졸 흐르는 호수 표면이 나타나는데, 그 표면은 잔잔해 보이지만 실제로는 더 깊다.
“형들이 어떻게 높은 곳에 올라갔는지 멀리서 다 안다”고 시인은 자신의 생각을 직접적으로 표현한 뒤, 친척들의 상봉에 대한 생각을 회상했다. Double Ninth Festival 동안 말채나무를 몸에 걸치고 산을 오르는 것입니다. 시인이 친척들의 기쁨만 생각하면 시인의 향수병이 완화될 수 있다. 그러나 마지막에 시인은 “어디에나 사람이 하나 덜 심어져 있다”라고 쓰고 있는데, 이는 시인이 기쁨을 생각하고 있는 것이 아님이 밝혀진다. 그런데 고향에서는 명절이라 친척들이 층층나무를 심을 때 한 사람이 없어진다고 합니다. 이것은 예상치 못한 우여곡절입니다. 그리고 이런 의외성이 그 깊이, 신경찰이다. 두보의 '달밤': "멀리서 아이들을 불쌍히 여기고 이해하지 못한 채 장안을 회상한다"는 이 두 문장과 같은 의미와 의미를 가지고 있지만 왕의시는 초점이 더욱 덜 맞춰진 것 같다.