중국에서 널리 전해지는' 원씨 이야기' 버전은 누가 번역한 것입니까?

구리 냄비' 라는 단어를 보면 윤지군의 인터넷판이라는 것을 알 수 있다. 엽은 단지' 원씨물어' 를 위해' 원씨물어' (그림이 무성한 책) 를 썼을 뿐, 시대 때문인지 엽의 순서가 우리 시대의 정서를 섞을 수밖에 없다.

임역본 (대만성' 중외문학월간지' 제 1979 호) 과 풍자개역본 (인민문학출판사 제 1980- 1983 호) 은' 입니다

펑자카이 씨는 196 1 에서' 원씨 이야기' 를 번역할 때 * * 6 개 버전 (1) 을 참고했다. 후지와라 "겐지 이야기" 노트, 2. 사산성의' 하해' 한 권, 3. 좋은 것 하나.

풍자카이 씨가 의지하는 현대일본어판 (사야명자, 곡사키 윤일랑) 과 림이 의지하는 두 가지 중요한 버전, 즉 기택의 버전 (번역 초기에만 사용) 과 아베추산, 추산건일, 금정위원의 주석 (주요 원고) 은 동일 버전이 아니지만, 펑자카이 씨가 사용하는 버전

풍화림의 번역은 모두 매우 좋다. 어느 것이 좋고 어느 것이 나쁜지에 관해서는 인견지력의 문제이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 다음은' 원씨 이야기' 림역본과 풍역본의 비교입니다. 직접 느껴보세요.

/f? Kz= 149653746

이 두 가지를 제외하고 방원 출판사는 1996 에서 윤지군 번역의 전역을 출판했다. 이 책은 많은 비판을 받았다. 일부 학자들은 이 책이 근거가 되는 기초판을 설명하지 않고 풍요로운 버전의 대부분의 주석을 사용했으며 번역이 독립적이고 믿을 만하다는 증거도 없었다고 지적했다. "음본" 을 "풍역본의 개편판" 이라고 부르는 사람들도 있다.

기중의 중역본도 괜찮다고 들었는데, 보는 사람이 많지 않고, 모도 못 봐서 판단하기 어렵다.

양순의 번역은 윤지군의 번역과 다소 비슷한데, 아마도 그들이 우리 시대에 더 가깝기 때문일 것이다. 우리는 이 두 가지 버전의 언어 습관을 더 쉽게 받아들일 수 있을 뿐만 아니라 시중에서 가장 흔히 볼 수 있다. 근원에 처음 접촉한 대부분의 사람들은 이 두 가지 버전을 채택했다.