누화에서 고전적인 동음이의어는 무엇인가요?

동음이의는 사실 혼선에서 가장 많이 쓰이는 웃기는 기법 중 하나인데, 같은 발음을 통해 두 개 이상의 단어가 파생돼 관객들이 오해를 하고 웃음을 자아낸다.

동음이의어 밈을 만드는 것은 간단하고, 어느 정도는 창의적인 지름길이라고 할 수 있지만, 직접 만들 필요도 없고, 몇 개는 임시로 버릴 수도 있습니다. 동음이의어 밈. 홍콩과 대만의 초창기 예능에서는 진행자가 대본을 준비하지 않고 바로 쇼에 들어가곤 했고, 게스트들 사이의 대화에는 동음이의어가 여러 개 끼어들기도 했다.

그래서 체계적인 무대 공연을 위해서는 특히 크로스 토크나 테마 토크쇼처럼 초안이 미리 준비되어 있는 경우 동음이의어 밈의 사용을 최대한 줄여야 합니다. 예를 들어 Li Dan은 직원들이 동음이의어 사용을 금지합니다. 물론 Wang Jianguo와 같은 까다로운 사람을 제외하고는 공개적으로 동음이의어 밈으로 Li 씨에게 도전합니다. 그러나 Jianguo의 동음이의어 밈은 우선 플롯과 퍼포먼스가 있습니다. 가장 중요한 것은 그가 이를 매우 드물게 사용하여 장면을 폭파시킬 수 있다는 것입니다.

크로스톡 무대의 동음이의어 밈은 크게 세 가지로 나뉘는데, 웃음의 레벨도 순차적으로 높아지며, 마스터 레벨이 높을수록 더욱 생생하게 활용 가능하다. 첫 번째 유형, 간지러운 유형

이 유형의 동음이의어 밈은 일반적으로 대화를 채우는 데 사용됩니다. 짐도 매우 피상적입니다(용어는 얇은 피부라고 합니다. ), 지루하다고 할 수도 있고, 초반에 관객을 진정시키는 건 괜찮지만, 짐처럼 사용하면 돈을 속이는 것과 마찬가지다.

유에윤펑의 "네 아버지는 부자다(야채돼지)", "손유에야, 이 사람은 내 삼촌이다(돼지)" 등의 유사품과 맹허탕이 자주 쓰는 "주(周)" 지우(개)" "량", 그리고 곽덕강 제자들이 초창기 가장 사랑했던 "강(항문) 제자".

이런 망가진 짐은 단번에 처리하는 것이 최선이다. 너무 오래 그 위에 앉아 있거나 관객들이 박수칠 수 있는 공백을 만들지 말라. 이는 무대 사고를 유발할 뿐이다. 예를 들어, 장윤레이의 이전 사고인 '딩딩', '지지' 등은 저속할 뿐만 아니라 관객이 반응할 수 있도록 의도적으로 잠시 중단되기도 했습니다. 이는 기술 부족이나 피상적인 이해의 전형적인 결과입니다. 유머.

또한 최근 몇 년 동안 Guo Degang은 매우 낮은 수준의 동음이의 밈을 부담으로 사용하는 것을 좋아합니다. 예를 들어 Guo Degang이 쇠고기 국수를 먹고 있을 때 그의 처제가 문에 들어와 궈덕강의 국수를 땅바닥에 던졌다. 형수는 즉각 궈덕강에게 사과했다.

괜찮아 밥그릇으로 보상해줄게~

이 부담은 피상적이고 낮은 수준일 뿐만 아니라 후로시키 바깥에 짐이 떠다니는 것뿐이라는 가장 치명적인 문제를 안고 있습니다. 즉, 관객은 이론적으로 "국수 한 그릇 주세요"에서 약간의 반응을 한 다음 "1박(잠) 동행"으로 전환해야 합니다. 하지만 궈덕강은 형수와의 추파를 준비하는 데 많은 시간을 소비했기 때문에 이 부담감이 드러나자 대부분의 사람들은 대신 "하룻밤 동행(잠)"으로 직접 뛰어들었다.

원래 껍질을 먼저 먹고 소를 먹는 게 부담이었는데, 그게 되더라. 고기를 먼저 먹고 다시 껍질을 먹어야 하는 부담감이 있고, 게다가 짐 자체의 수준도 매우 낮아 매번 이 농담에 대한 관객의 반응이 매우 약하지만 라오궈는 그것을 즐겨 사용합니다. 이는 그의 창의적 열정이 최근 몇 년간 얼어붙을 정도로 떨어졌음을 보여준다. 두 번째 범주인 줄거리 전개형

플롯 전개형은 구실, 캐릭터 생성, 스토리 전개가 포함된 완전한 스토리형 단락으로, 약간의 동음이의적 수하물이 혼합되어 있으며, 스토리 전개형과 완벽하게 통합됩니다. 그런 종류의 강제 간지럼이 아닙니다.

예를 들어 Guo Degang의 고전 농담 "나는 행복을 원합니다"에서 그는 이름이 "Shuang"인 여자 친구와 데이트 중이므로 Guo Degang이 아래층으로 내려갈 때마다 그녀를 "Shuang~~Shuang"이라고 부릅니다. ~" 나중에 두 사람은 헤어졌고 여자친구는 죽었다고 했고, 이에 궈더강은 "멋지다~~"라고 외쳤다. 또한 과장하지 않고 플롯과 매우 밀접하게 결합되어 일상에서 일, 정서적 좌절까지 점차적으로 생생하게 묘사됩니다. 옆으로 농담을 삽입해도 청중은 여전히 ​​웃을 것입니다. 이것이 Guo Degang이 초기에 유명해진 이유이기도합니다.

어렸을 때 특히 좋아했던 잡담이 있는데, 바로 장바오팅과 바이취안푸의 '어색한 말'이다. 동음이의어가 많아 나중에 나온 잡담이다. 혼잣말 MV로 만들어졌습니다. 하루종일 기분이 안 좋고 안 좋은 일에 부딪히는 사람입니다. 주변 사람들은 실제로는 평범하게 말하지만, 어떤 기분에서는 일상적인 말이 욕으로 변합니다.

주유소를 갈려고 자전거를 타고 가는데 동네 청년이 저를 보더니 인사를 하더군요. 장삼촌 또 주유가 떨어졌네요~

식당에 있는 소시지. 요리사가 그것을 꺼냈을 때 그는 내가 그것을 주문한 것을 잊어버리고 소리쳤다: 이것은 누구의 내장입니까? 누구의 창자!

내가 식사를 거의 다 마친 것을 보고 한 젊은이가 자리를 찾으러 다가와서 친구들에게 인사했습니다. 자, 이 늙은이는 거의 다 먹었습니다.

집에 돌아와 찡그린 채 누워 있는데 조카가 알람시계를 고쳐서 가져다 주더니 문앞에서 “삼촌, (드디어) 보내드린 시계가 왔어요!”라고 소리쳤다.

이웃집 이모님이 이 말을 듣고 몹시 화를 내시며 조카를 혼내시러 오셨어요. 삼촌이 자고 있는데 어떻게 그렇게 소리치시겠어요?

여기서 "삼촌, 종을 보내겠습니다 (마침내)"는 동음 어간이고 나머지는 모두 모호한 단어인데, 이 동음어 어간은 계속되는 모호한 단어에서 진행형, 진행형 역할을 합니다. 연결의 역할은 주인공이 나가면 다른 사람들의 인사를 받고 화를 내고, 나중에 식당에서 누군가가 집에 돌아와서 누워 있으면 조카가 배달하러 온다. 시계를 다시. 전체적인 줄거리가 매우 매끄럽고 웃음이 가득하다. 동음이의어를 극한까지 활용한 모델이다. 세 번째 카테고리인 사투리 오발음 카테고리

동음이의어 밈 카테고리는 혼선의 기본 능력과 가장 많이 결합되어 있으며, 배우의 기본 능력을 가장 잘 보여주기도 합니다. 더 고전적인 것은 "오페라와 방언"에서 허우 바오린(Hou Baolin)이 사용하기도 합니다. 상하이 사람들은 "이발"을 "이발"이라고 부릅니다. 사실 이것은 상하이 사람들이 "당"(일성)으로 발음한 것입니다. "투 톤") 그리고 머리를 감는 것을 의미합니다. Master Hou Baolin은 캐릭터 대화를 만들었습니다. 이발사와 Hou Baolin은 "제목"에 대해 서로 다른 이해를 가지고 있었기 때문에 대화에서 갈등을 일으키고 농담을 만들었습니다. 이것이 동음이의어 밈을 사용하는 가장 올바른 방법입니다.

물론 이런 동음이의 스토킹은 복선이 많이 필요한데, 짐 정리가 먼저 되는 경우가 많다. 예를 들어 허우바오린이 처음에 '헤어컷'을 '헤어컷'이라고 해서 관객들도 아마 알았을 것이다. 이것이 농담의 요점이었다. 만약 그러한 복선이 없다면, 이 방언을 이해하지 못하는 외국인들은 듣고 나서 혼란스러울 수도 있습니다. 예를 들어, 라오궈는 이상한 행동을 하는 사람을 경찰이 붙잡아 물었고, 상대방이 “감히 그런 짓을 하는구나”라고 말하자 상대방이 “나는 바보야”라고 답했다며 텐진 사투리로 동음이의 농담을 한 적이 있다. 멍청한 짓을 해라(방금 퇴근했다)", 위첸은 "아직도 감히 멍청한 짓을 하고 있다"고 강조했지만, 라오궈는 처음부터 끝까지 "자신을 바보로 만든다"는 것이 무슨 뜻인지 설명하지 않았다. 그 당시 저는 여기서 '수하물'이라는 단어가 '퇴근했다'의 발음이 다른 단어라는 것만 알았습니다. 나중에 인터넷에서 'wenxuba'가 '남자와 여자를 장난치다'라는 것을 알게되었습니다. " 천진 방언으로. Yu Qian은 당시 짐을 넘겨주지 않았습니다. 아마도 짐을 넘겨주는 방법을 몰랐거나 Guo Degang과 베이징 사람 Yu Qian이라는 옛말처럼 서로에게 말을 한 적이 없었기 때문일 것입니다. , 아마도 이 수하물이 무엇을 의미하는지 몰랐기 때문에 그는 그것을 미끄러뜨렸습니다.

그러니까 이런 사투리 동음이의어 대사는 상대적으로 고급이긴 하지만, 듣는 사람의 감정도 미리 고려해야 할 것 같아요.