이미 번역한 시를 열거하다
나는 장강 상류에 살고, 너는 장강 하류에 산다. 나는 매일 너를 그리워하지만 너를 볼 수 없어서 장강수를 마신다. 장강의 물은 유유히 동쪽으로 흐르고, 언제 그칠 수 있을지, 그들의 그리움과 이별의 원한도 언제 그칠 수 있을지 모르겠다. 나는 단지 너의 마음이 나처럼 너의 그리움을 저버리지 않기를 바랄 뿐이다 ... 이지이' 부산자' 악! 나는 너를 알고 싶다, 장수한다. 산에는 능이 없고, 강에는 고갈되고, 겨울에는 뇌진이 있고, 여름에는 비와 눈이 있고, 천지는 하나가 되어 너와 결별할 수 있다. -한 왕조 Yuefu 민요 \ "악 \" 밝은 달 은 안개 처럼, 안개 는 달 에 숨겨져 있습니다. 너는 피아노를 잘 치고, 나는 춤을 잘 추지만, 노래의 마지막에 이르러 사람들은 모두 무관심하다. 단지 내가 너를 회상할 때, 나는 너의 왕조와 황혼이 그립다고 생각했기 때문이다. 영혼이 너와 함께 하늘 끝까지 가면 옷이 점점 넓어진다. 아카시아 쓴, 누구와 호소합니까? 네가 어디 있는지 모르겠다. 나는 세월을 아침 이슬처럼 후회하는데, 언제 너의 집 진흙집을 안아줄까? 36 륜 밝은 달이 지나면 너를 위해 드레스 춤을 만들어야 한다. 。 。 。 。 。 Yuefu 의 "고대 아카시아"