나는 비 오는 날 집에서 조용히 책을 읽는 것을 좋아한다.

아래는 모두 정확하지 않고, 모두 중국이다. 많은 사람들이 문법적 착오를 가지고 있지만, 단지 글자 그대로 번역한 잘못된 문장일 뿐, 한데 쌓여 있다. 나는 조금 실망해서 질문에 대한 답변을 책임져야 한다.

비 오는 날, 나는 집에 머물면서 조용히 읽는 것을 좋아한다.

내 번역에 대해 설명해 드리겠습니다. 우선 원구를 이해해야 한다. 요점은 비오는 날이다. 주인공이 하는 동작은 비가 올 때만 성립되기 때문이다. 이것이 전제조건이다. 그래서 통역할 때 이것은 고급이고, 하루 이틀도 아니고, 모두 비오는 날이기 때문에 복수이고, 비오는 날입니다. 그다음은 동사의 선택이고, 원문은 매우 좋아하기 때문에, 한 가지 좋아하는 것만으로는 충분하지 않다. 정말 좋아하는 것은 더 나쁘다. 즐기는 것은 즐기는 것을 의미한다. 아니. 어떤 일을 하는 것을 좋아한다는 것은 좋아하는 것을 의미한다 .. 아주 좋아해요. 나는 그것을 매우 좋아한다. 조용한 학습, 나는 개인적으로 조용함을 선택하고 싶지 않다. 많은 사람들이 처음으로 생각하는 단어는 조용함 자체가 많은 것을 의미하기 때문이다. 가장 일반적으로 사용되는 의미는 "정적" 입니다. 반대로 "시끄러운 소리, 시끄러운 소리, 울리는 소리" 등입니다. 문장의 침묵은 상태를 반영하며, 심지어 조용히 마음을 읽는 상태이며, 몸과 마음이 편안합니다. 주변의 모든 번잡함이 사라진 것 같습니다. 독서로 직접 번역하면 독서할 때 내는 소리가 작다고 오해하기 쉽다. 이것은 원문에 반영된 의경이 아니다. 그래서 나는 안안 독서, 평화를 명사로 사용했고,' 평온하거나 평온한 상태' (조용하고 평화로운 상태) 를 더하면 원문의 경지와 일치할 수 있다. 집과 안안에 머물면서 책을 읽는 것은 두 가지 * * * 동시에 존재하는 상태 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 이렇게 하면 전체 문장의 구조가 더 보기 좋고 읽기가 더 유창해 보인다.

번역을 하는 것은 쉽지 않다. 한 마디도 자르지 않으면 안 된다. 만약 네가 낮게 한다면, 너를 돕기가 매우 어렵다. 우리의 기대를 저버리지 않도록 합시다. 몇 마디로 내 감정을 표현하겠습니다.