몽골인과 중국인의 감정에 왜 작별을 고할 수 없나요? 세상은 더 푸르고 해는 지고 있습니다.
번역
바다 깊은 곳, 몽골인, 한족, 어찌 이별을 견딜 수 있으랴?
하늘의 풀처럼 지는 해의 잔영에 작별을 고하네.
주석...
1, 하늘 끝의 풀: 하늘 가장자리에 있는 풀, 수평선 위의 풀.
1. 하늘 끝:지평선; 하루의 끝입니다. 푸른 잔디:푸른 잔디. 남조 양장연의 시 "장원시"에는 "푸른 풀에서 태어난 지유, 푸른 연기를 품은 원향"이라는 구절이 있습니다. 당천자앙의 "춘원시 서문": "봄에 풀이 무성함을 느끼고, 우주를 걱정하고 먼 곳을 아프게 하여 무대에 올랐다." 송수시의 "진상휘원"의 시 중 하나: "봄 저녁에 꽃이 피고, 밤은 서늘하고 반달은 건조하다." 예를 들어, 수시의 "죽은 중국 연꽃"? 봄 풍경의 한 구절: "나뭇가지에는 버드나무 바람이 불고, 하늘 끝에는 향기로운 풀이 더 많지?"
왜 맹한에게 작별을 고하지 못하는가? 이 시는 몽골과 중국 국민들 사이의 깊은 우정과 화합을 상징합니다. 이별을 맞이하여 석양 아래 초원에서 * * * 헤어지기 싫어하며 오랫동안 이야기를 나눈다. 라오스 초원에서 발췌.
전문:
주인의 환대는 양을 직접 손으로 몰았고 우유의 버터는 향긋했으며 축복은 표현하기 어려웠습니다. 잔을 드는 것을 잊지 마세요.
노인은 여전히 올해의 노래를 부르고 젊은이는 시대의 복장을 더했습니다. 몽골과 중국 사람들에게 왜 작별 인사를 하지 못하나요?
몽골과 중국 사람들은 깊은 우정과 화합을 가지고 있으며, 이별의 기회에 * * * 초원의 석양에서 오랫동안 이야기하고 헤어지기를 꺼려합니다.
깊은 의미:맹과 한은 깊은 사랑에 빠졌는데 왜 작별 인사를 할 수 없습니까? 이 문장에는 저녁을 고대하기 위해 "차용"이라는 단어를 사용하는 곳이 많이 있습니다. 이 은유에는 완전하고 깊은 의미가 있습니다.
이 문장은 분위기를 묘사합니다: 몽골과 한족은 고대부터 좋은 친구였습니다. 오늘 우리가 이곳에 모인 것은 친구들의 모임일 뿐만 아니라 두 나라 사이의 우정을 보여주는 증인이기도 합니다. 끝없이 펼쳐진 초원에 해가 지면서 우리의 우정이 영원히 지속되기를 바랍니다.
이 연상적인 클로즈업은 '몽골과 중국의 사랑'이라는 전체 주제와 밀접하게 연결되어 있으며 주제를 드러내고 텍스트의 의미를 심화시키는 효과를 달성합니다.
라오셰, 이전에는 슈칭춘으로 알려진 유명한 현대 작가, 1899~1966, 만주, 라오셰는 필명입니다.
몽골인과 한족은 단결하고 우호적이며 우정이 매우 깊습니다. 어떻게 그들이 바로 떠날 수 있었을까요? 석양 아래 모두가 끝없이 펼쳐진 초원에 서서 이별의 아쉬움을 서로 이야기했다.
이 글은 마무리를 짓고 중심을 표현하는 역할을 합니다. 앞의 저자가 쓴 글과 몽골의 경마, 밀크티 먹기, 양구이(이게 맞는지 기억이 나지 않는다, 중학교 5학년 교과서, 거의 맞을 것이다, 교과서 설명에 따른 것이다), 몽골의 환대, 사람들의 정겨움, 모두 몽골과 중국 사람들의 생각과 감정을 표현한 것이다.
몽골인과 중국인은 서로를 사랑합니다. 몽골과 중국인의 우정이 너무 깊어서 어떻게 한꺼번에 헤어질 수 있겠느냐는 의미의 사투리 일몰! 그래서 끝없이 펼쳐진 대초원에서 모두들 서로에게 작별 인사를 쏟아냈습니다.
이 두 시는 라오셰의 수업 '초원'에 나오는 시입니다. 이 텍스트의 주된 목적은 몽골과 중국 사람들의 우정을 보여주고 모든 민족의 단결을 찬양하는 것입니다. 대초원의 아름다움에 대해 글을 쓰면서 저자는 몽골 민족의 정신적 아름다움과 민족 단결의 정신적 아름다움을 드러냅니다. 저자는 대초원의 아름다운 풍경과 몽골 사람들의 환대, 멀리서 찾아오는 친구들의 모습을 묘사합니다. 초원의 정적인 아름다움과 손님을 맞이하는 몽골 사람들의 따뜻하고 즐거운 모습은 우리에게 깊은 인상을 남깁니다. 시 전체는 주인은 친절하게 양을 몰고, 밀주는 바삭하고 향기롭고, 축복은 말로 표현할 수 없을 정도로 크다는 내용입니다. 잔을 드는 것을 잊지 마세요. 노인은 여전히 올해의 노래를 부르고 젊은이는 시대의 복장을 더했습니다. 몽골과 중국 사람들에게 왜 작별 인사를 하지 않을 수 없나요?
몽골인과 중국인은 서로를 사랑하는데, 왜 석양에 작별 인사를하지 않습니까? 깊다는 것은 무엇을 의미하나요? 몽골과 중국 사람들은 서로를 깊이 사랑하고 하늘과 풀은 일몰에 대해 이야기합니다. 라오스 초원에서 온 글입니다.
몽골과 중국 사람들은 우정이 깊고 조화롭게 살고 있으며, 이별할 때 * * * 석양이 지는 대초원에서 오랫동안 이야기하며 헤어지기를 꺼려합니다.
깊은 의미:맹과 한은 깊은 사랑에 빠졌는데 왜 작별 인사를 할 수 없습니까? 이 문장에는 저녁을 고대하기 위해 "차용"이라는 단어를 사용하는 곳이 많이 있습니다. 이 은유에는 완전하고 깊은 의미가 있습니다.
이 문장은 분위기를 묘사합니다: 몽골과 한족은 고대부터 좋은 친구였습니다. 오늘 우리가 이곳에 모인 것은 친구들의 모임일 뿐만 아니라 두 나라 사이의 우정을 보여주는 증인이기도 합니다. 끝없이 펼쳐진 초원에 해가 지면서 우리의 우정이 영원히 지속되기를 바랍니다.
이 연상적인 클로즈업은 '몽골과 중국'이라는 전체 주제와 밀접하게 연결되어 있으며 주제를 드러내고 텍스트의 의미를 심화시키는 효과를 얻습니다.
몽골인과 중국인이 서로를 그토록 사랑한다는 것은 무엇을 의미할까요?
몽골인과 중국인이 서로를 그토록 사랑한다는 것은 무엇을 의미할까요? 세상의 끝, 푸른 잔디는 태양에 대해 이야기합니다-몽골과 중국인의 우정은 너무 깊어서 어떻게 즉시 헤어질 수 있습니까! 우리는 모두 석양 아래 광활한 대초원에 서서 서로에게 작별 인사를 쏟아냈습니다.
몽골인과 중국인은 서로를 깊이 사랑하지만 하늘은 더 푸르고 해는 지고 있습니다. 라오 셰의 초원에서 유래한 작품입니다. 작가의 본명은 유명한 현대 작가인 슈칭춘(1899~1966, 만주, 필명 라오셰)입니다. 해석 : 몽골과 중국 사람들 사이의 우정은 너무 깊어서 어떻게 즉시 헤어지는 것을 견딜 수 있습니까! 끝없는 대초원에서 모두가 서로에게 작별 인사를 쏟아냈습니다. 이게 무슨 뜻일까요? 인내는 의지를 의미합니다. 이 단어는 대화를 의미합니다. 또 다른 의미는 떠나는 것입니다. 이 문장은 대초원에 대한 작가의 사랑과 몽골 민족과 한민족의 깊은 사랑을 표현하고 있습니다!
안녕하세요! 귀하의 질문에 답변해 드리게 되어 기쁩니다. 궁금한 점이 있으시면 주저하지 말고 질문해 주세요. 만족스럽다면 채택해 주세요!
몽골인과 중국인은 왜 서로 사랑할 수 없나요? 세상은 풀보다 푸르다.
라오쉐
어렸을 때 "하늘은 창백하고 들판은 광활하며 바람이 풀을 날려 소와 양을 본다"는 말을 보았습니다. 한때는 사람들이 북쪽으로 가는 것을 두려워할 정도로 나쁜 영향을 미쳤어요. 이번에는 초원을 보았습니다. 그곳의 하늘은 다른 날보다 더 아름다웠습니다. 공기가 너무 신선하고 하늘이 너무 맑아서 행복을 표현하는 노래를 부르고 싶었습니다. 햇빛은 천 마일이나 떨어져 있고 끝이 없습니다. 사방이 산이고, 땅은 푸르고, 산은 푸르고, 산은 푸릅니다. 양들은 잠시 산을 올라갔다가 다시 내려왔습니다. 가는 곳마다 끝없이 펼쳐진 녹색 카펫 위에 커다란 하얀 꽃을 수놓은 것 같았어요. 그 언덕의 선은 붓으로 윤곽을 그리지 않고 초록색으로만 그린 그림처럼 매우 부드러웠습니다. 그래서 사방에 초록색 물줄기가 구름 속으로 천천히 흐르고 있었죠. 이 상태는 놀랍고도 편안했습니다. 한참을 둘러보고 앉아서 아름다운 시를 속삭이고 싶었습니다. 이 세계에서는 초원의 무한한 기쁨을 떠올리듯 말과 큰 소도 가끔 멈춰 섭니다. 지사이, 지사이, 누가 그런 말을 했지?
여기는 옥의 세계입니다. 강남에도 이런 풍경은 없을지도 몰라요!
천발후 배너의 축산 공동체를 방문했습니다. 버스는 목적지에 도착하기까지 몇 마일을 달렸다. 백오십 마일은 초원이었다. 백오십 마일을 더 가도 여전히 초원이었습니다. 대초원 위를 달리는 것은 경쾌했습니다. 방향만 잘 잡으면 어디든 갈 수 있죠. 초원에 처음 들어섰을 때는 새들이 날아다니는 소리만 들렸고 아무것도 보이지 않았습니다. 한참을 걷다 보니 저 멀리 유리처럼 밝은 꼬불꼬불한 띠가 보였습니다. 작은 강입니다! 더 많은 소와 양이 있었고 희미한 채찍 소리와 함께 말이 보였습니다. 곧, 곧 코뮌에 도착했습니다. 갑자기 돌풍에 날아간 듯 먼 언덕에 말 떼가 나타났습니다. 남자, 여자, 아이들은 즉시 온갖 종류의 옷을 입었고 말들은 무지개처럼 위아래로 뛰어다녔습니다. 멀리서 온 손님을 맞이하기 위해 수십 마일 떨어진 곳에서 온 주인이었습니다. 주인들은 우리를 보자마자 말을 돌려 환호성을 지르며 질주하며 차 앞으로 다가왔습니다. 고요한 초원, 활기차게: 환호성, 자동차 소리, 발굽 소리가 울려 퍼졌습니다. 자동차와 말이 언덕 위로 날아가자 유르트 여러 마리가 보였다.
유르트 밖에는 많은 말과 자동차가 있었다. 많은 사람들이 말을 타거나 차를 타고 수십 마일 떨어진 곳에서 우리를 보러 왔어요. 우리는 하일라르에서 온 여성 무용수 한 명을 통역으로 초대했습니다. 그녀의 이름은 크리스탈 플라워라는 아름다운 이름이었어요. 그녀의 이름은 첸이었다.
배너 사람들, 에웬키. 호스트가 내렸고 우리도 내렸다. 누구의 손인지는 모르겠지만 나는 항상 따뜻하고 꽉 악수를 했다. 우리는 통역을 위해 크리스탈 플라워 동지가 필요하지 않았습니다. 언어는 달라도 마음은 같으니까요. 악수하고 악수하고 또 악수하고 웃고 또 웃고. 당신은 당신의 말을, 나는 나의 말을, 대략적으로 민족의 단결과 상호 도움을 의미했습니다!
어떻게든 저는 유르트에 들어갔습니다. 밀크티를 따르고 우유 두부를 내놓고 호스트와 손님이 다리를 꼬고 앉았습니다. 모두들 예의 바르게 행동했고, 모두들 너무 깊게, 아무 거리낌 없이 이야기를 나누었습니다. 곧 친절한 호스트가 양고기와 밀크 와인이 담긴 큰 접시를 가져왔습니다. 코뮌의 간부들이 건배를 제의했고, 70세 노인이 건배를 제의했습니다. 정확히 말하자면,
축복은 표현하기 어려운 경우가 많으니 잔을 들 때 서로를 잊지 마세요!
우리는 경례에 화답했고 호스트들도 잔을 들었습니다. 이때 뾰족한 모자를 쓰고 약간의 수줍음을 머금은 에웬키 소녀들이 다가와 손님들을 위해 산노래를 불렀습니다. 우리 동료 가수들도 매우 빠르게 노래를 불렀습니다. 노래는 다른 어떤 언어보다 더 크고 감동적인 것 같습니다. 어떤 노래를 부르든 듣는 사람의 얼굴에는 항상 아는 미소가 가득합니다.
저녁 식사 후에는 남학생들은 승마와 레슬링을, 여학생들은 민속춤을 선보였습니다. 손님들은 춤추고 노래하고 몽골 말을 탔습니다. 해는 이미 서쪽으로 지고 있었고 아무도 떠나지 않았습니다. 예! 세상의 종말, 몽골과 한족의 감정이 왜 작별을 고할 수 없는 걸까요
푸른 잔디와 석양!
사람들의 삶이 바뀌면서 초원의 모든 것이 바뀌었습니다. 유르트를 예로 들어보겠습니다. 과거에는 펠트 하우스라고 불렸지만 오늘날에는 다릅니다. 나무 막대와 짚으로 만들어져 여름에는 시원하고 겨울에는 개조할 수 있습니다. 저 말들을 보세요. 키가 작고 아담한 몽골 말과 키가 큰 새로운 품종의 삼강 말이 있습니다. 이 큰 말들은 정말 괜찮아요. '용마의 기개'라는 말이 떠오르며 몇 마일을 달려보고 싶을 정도입니다. 소도 품종이 바뀌어서 작은 탱크처럼 1,000파운드가 넘는 소도 있습니다. 젖소, 살찐 풀, 봄처럼 향기로운 우유! 화려하지는 않습니다. 양은 원래의 큰 꼬리 양과 새로운 품종의 짧은 꼬리 미세 양모 양 모두에 있습니다. 전자는 아름다운 고기를 가지고 있고 후자는 좋은 양모를 가지고 있습니다. 예, 사람과 동물의 번영은 초원의 새로운 현상 중 하나입니다.
1961년 10월 13일 인민일보에 게재.
감상 및 분석
언어의 대가인 라오셰는 '초원'이라는 글에서 상호 대립되고 상호 배타적인 묘사를 의도적으로 결합하여 단순함 속에서 의미를, 공통성 속에서 철학을, 복잡한 생각과 감정을 생생하고 생생하게 표현하고 있다. 분석은 다음과 같습니다.
첫째, 저 언덕의 선은 먹선 없이 녹색으로만 표현한 중국 그림처럼 매우 부드럽고 녹색 * * *이 사방으로 부드럽게 구름으로 흐릅니다.
"에메랄드 * * * 흐르다"는 에메랄드가 흐르지만 흐르지 않는다는 뜻이고, "구름 속으로 흐르다"는 에메랄드 색이 구름 속으로 흐르고 있다는 뜻입니다. 이 두 단어는 모순인가요? 사실 이것은 모순이 아니라 초원 풍경의 현실을 생생하게 보여줍니다. "쿠이 * * * 천천히 구름 속으로"는 각각 두 가지 다른 시각적 이미지를 묘사합니다. 첫 번째 문장은 클로즈업 묘사입니다. 초원은 두껍고 푸르며 반짝이며 사람들에게 "흐르고 싶다"는 느낌을줍니다. 이것은 정적을 움직임으로 바꾸어 풀의 색과 생명을 강조하며 작가의 무한한 사랑과 감탄을 표현한 것입니다. 마지막 문장은 저 멀리 초원과 하늘이 만나고, 짙은 초록색이 하늘을 뒤덮고, 수천 마일 떨어진 에메랄드빛, 그리고 끊임없이 하늘 깊은 곳까지 이어지는 장거리 묘사입니다. 게다가 차는 앞으로 달리고 있습니다. 시야에서 초원에서 수천 마일 떨어진 언덕의 '먹선이 아닌 초록색'만이 조용히 하늘로 흐르고 있지 않습니까?
둘째,이 영역은 놀랍고 편안합니다. 오랫동안 서 있고 싶고 앉아서 아름다운시를 부드럽게 부르고 싶습니다.
"놀랍다"와 "편안하다", "오래 서 있고 싶다"와 "앉고 싶다"는 모순적인 표현입니다. 사실 저자는 이런 시를 본 적이 없다는 사실에 감탄하고 있습니다. 실제로 저자는 "수천 마일 떨어져 있지만 광활하지는 않은" 대초원을 본 적이 없다는 사실에 놀랐고, 광활한 초원, 활기차고 활기차고 넓은 시야, 넓은 마음, 편안한 초원 때문에 "오래 서 있고 싶다"는 편안함을 느꼈다. 풍경은 아름답고, "때로는 말과 큰 소도 서있을 수 없다", 감정적으로 풍부한 사람들은 말할 것도없고, 눈의 아름다움이 내 마음에 영양을 공급하고 * * *를 유도했기 때문에 "앉고 싶다"는 것이 내가 표현하고 표현하고 싶은 것입니다. 이 특별한 상황에서 '나'의 내면의 풍부한 감정을 능숙하게 묘사하는 것은이 역설적 인 글쓰기 스타일입니다.
셋째, 초원에 처음 들어갔을 때는 새가 날아다니는 것 외에는 아무것도 들리지도, 보이지도 않았습니다.
"아무것도 보이지 않는데" 어떻게 "새 몇 마리가 날아다니는 것"을 볼 수 있었을까요? 사실 이것은 "추(m 4 n) 상호"라는 수사적 장치입니다. 이는 어떤 것을 긍정하면서도 부분적으로 부정하거나, 부정적이면서 동시에 긍정적이기도 합니다. '첫 초원'의 고요함을 보다 사실적으로 표현하고 강조하기 위해 '어떤 새들이 날아간다'를 보세요. 소리로 침묵을 표현하고 동작으로 침묵을 강조함으로써 고요하지만 죽지 않은 광활한 초원의 생명력을 강조한 것입니다.
문자적 의미는 작가의 마음에 비친 객관적인 사물과 분석과 연구를 통해 얻은 객관적인 사물에 대한 작가의 이해의 산물이다. 객관적인 것들은 매우 다양하고 다양하기 때문에 저자의 이해는 옳고 그름, 심오하고 피상적이며 신중하게 경험하고 반복적 인 연구가 필요하며 사물의 본질을 이해할 때까지 "정제"되어 요점에 쓰여질 수 있습니까? 보라색 기사.
이와 관련하여 라오셰의 "초원" 제11권에 대해 이야기해 보겠습니다. 이 기사는 저자가 내몽골 초원을 처음 방문하여 아름다운 풍경과 몽골 동포들의 따뜻한 환영을보고 몽골 사람들의 한족에 대한 깊은 애정을 표현하여 조국은 모든 민족의 단결이며 친근한 가족이라는 것을 완전히 구현했습니다. 이것이 이 글의 주제이자 이 글의 의의이기도 합니다.
중국은 다민족 국가입니다. 신중국 건국 후 평등 민족 정책의 시행, 다민족 통일 가족의 형성. 초원 여행에 대한 라오 셰의 설명은 민족 우정이라는 주제를 반영하며, 의심 할 여지없이 사회주의 체제 하에서 민족 관계의 진정한 본질을 포착하는이 의미를 증류하는 것이 매우 정확합니다.
물론 정확한 의미를 제대로 표현해야 합니다. 라오 쉬는 초원으로 첫 번째에 따라 멀리서 손님을 만나고, 유르트 밖에서, 유르트 안에서, 주요 손님이 설명의 순서에 작별 인사를하고, 멀리서 몽골 사람들에게 인사, 따뜻한 환영, 따뜻한 재결합의 장면에주의를 기울이고, 멀리서 몽골 사람들에게주의를 기울입니다. 행간 사이에는 몽골과 중국인의 살과 피가 스며들어 있습니다.
연구할 가치가있는 것은 저자가 텍스트의 의미를 다듬는 과정에서 "몽골과 한나라, 왜 떠날 수 없는지, 초록빛, 일몰의 세계"두시, 짧은 14 단어이지만 풍부하고 심오한 생각과 감정을 담고있어 독자에게 끝없는 회상의 공간을 남깁니다.
내몽골 초원의 공기는 신선하고 하늘은 높고 흐린, 무한하고 수천 마일의 녹지를 엿볼 수 있으며, 도처에 취해 있습니다. "세상 끝에서 풀을 보는 것을 어찌 견딜 수 있으랴"라는 시가 좋은 예입니다. 시의 두 줄 "이별을 견디는 법"과 "석양 아래서 이야기"는 위의 몽골 목동들이 손님을 맞이하러 나가는 모습과 일치하는 "몽골과 한의 깊은 사랑"을 정확히 구현하고 묘사한 것입니다, 몽골 목동들이 손님을 맞이하러 나가서 환대하고 노래와 춤을 추는 장면이 적절하다.
동시에 저자는 시를 인용함으로써 주제를 드러내고 텍스트의 의미를 심화시키는 효과도 얻었습니다. 작가 일행이 초원에 발을 디디자마자 마음속 깊은 곳에서 사랑이 솟아났고, 목동들은 멀리까지 가서 손님을 맞이하고 환호하고 악수하고 건배하고 노래하고 연주했으며 양측은 한 가족처럼 가깝고 화목하고 조화로운 모습을 보여 몽골과 한족의 깊은 우정을 더욱 잘 보여주었습니다. 특히 "이별을 견디는 방법"은 사랑과 이별을 꺼려하는 마음과 자연스럽게 "깊은 사랑"으로 인해 호스트와 게스트의 내면 세계를 강조하고 "일몰"은 호스트와 게스트의 감동적인 태도를 보여 주며 단어는 접착제처럼 끝이 없습니다. "깊은 사랑"이 아닌가요? 인용 된시는 몽골과 중국 민족의 형제애를 압축적으로 요약 한 것으로 문학적 의의를 더욱 확장하고 강화한다고 할 수 있습니다.
또한 인용구 "하늘은 푸르고 해는 지고 있다"는 끝없는 초원에서 주인과 손님이 서로 의지하며 시간이 지나고 해가 지고 있지만 이를 의식하지 못하는 모습을 클로즈업한 듯하다. 이것은 몽골과 한족 사이의 사랑의 이미지입니다. 그들은 무엇에 대해 이야기하고 있을까요? 아마도 호스트의 환대에 감사하거나, 손님이 곧 다시 돌아오기를 바라거나, 아니면 서로 손을 맞잡고 격려하는 것일지도 모르죠... 이런 종류의 연상적인 클로즈업은 "몽골-중국 연애"라는 전체 주제와 밀접하게 연결되어 있으며 그 의미를 더욱 깊게하지 않습니까?
따라서 의미를 올바르게 다듬는 것은 하룻밤 사이에 이루어지는 것이 아니라 녹고, 깊어지고, 강화되는 과정입니다.