고전시의 계관 전문가 허연충 선생은 중국 시를 영국과 프랑스 두 가지 언어로 전면적으로 체계적으로 번역하는 유일한 전문가이다. 그는 중국 고전시의 번역에 걸출한 공헌을 하여 많은 영향력이 깊은 시를 번역했다.
쑤 yuanchong 의 번역 이론
1. 시 번역은 문학 번역의 최고 형식이자 번역계에서 가장 논란이 많은 분야입니다. 허연충 선생은 선인의 이론적 관점을 총결하여' 삼미론' 과' 삼화론' 을 제기하고, 시 번역에 새로운 사고를 제시하고 실천을 지도하며 국내 문학 번역 이론의 중요한 구성 요소이다.
2. 허연충은' 모 주석 42 편의 시 영법율번역서' 에서 시 번역의' 삼미' 이론, 즉 의미, 음미, 형미를 제시했다. 삼미중, 의미미가 가장 중요하고, 그다음은 목소리미, 마지막은 형식미, 즉 번역은 아름다움의 창조이다. 그래서 정신은 모양보다 낫다. 본의의 아름다움을 전달하는 전제하에 삼미를 이루기 위해 노력한다. -응?
3.' 삼화' 이론은 시 번역에 관한 방법론이다. 허연충 씨는 번역은 일종의' 화학' 이며 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 예술이라고 생각한다. 전환의 방법은 적어도 세 가지가 있다. 하나는' 균등화', 두 번째는' 얕게', 세 번째는' 심화' 이다.