2. 언어를 유창하게 유지: 번역의 목표는 독자가 유창하게 읽을 수 있도록 하는 것이므로 번역 과정에서 가능한 한 언어를 유창하게 유지해야 합니다. 너무 복잡하거나 긴 문장을 사용하지 마십시오.
3. 원문의 스타일과 말투를 유지하다: 각 저자마다 독특한 글쓰기 스타일과 말투가 있으니 번역할 때 가능한 한 이런 스타일과 말투를 유지해야 한다. 예를 들어, 어떤 작가들은 시적인 언어를 선호할 수도 있고, 어떤 작가들은 직접적이고 간결한 언어를 선호할 수도 있다.
4. 문화적 차이에 유의한다: 문화마다 풍속과 전통이 다르기 때문에 번역에 영향을 줄 수 있다. 번역 과정에서, 너는 이러한 문화적 차이를 고려하여 번역문이 가능한 목적어의 문화적 배경에 맞도록 해야 한다.
교정과 수정: 초고를 완성한 후, 너는 너의 번역문을 자세히 교정하고 수정해야 한다. 이것은 네가 어떤 실수나 누락을 발견하고 바로잡는 데 도움이 될 것이다.
6. 사전 및 참고 자료 사용:
단어나 구에 대해 궁금한 점이 있으면 사전이나 기타 참고 자료를 찾아보아야 한다. 너는 또한 다른 사람에게 도움을 청할 수 있다, 특히 이 학과에 익숙한 사람들에게 도움을 청할 수 있다.
7. 원문 정보 보존: 번역 과정에서 가능한 원문 정보를 보존해야 한다. 예를 들어, 원문이 복잡한 과학 개념이라면 가능한 정확하게 다른 언어로 번역해야 합니다.