다음 시를 현대 중국어로 어떻게 번역하시겠습니까?

'자고새 하늘·등불제 뒤에 혼자 술 마시기'는 명나라 작가 양심(楊興)이 지은 시로, 등불제 후에 혼자 술을 마시는 향수병을 그린 시이다.

파트리지 스카이

등불 축제가 끝나고 혼자 술을 마시는

새벽 수천 송이의 차가운 매화 가운데 동편에 봄 글자가 그려져 있다 건물. 안뜰에는 등불이 꺼지고 달이 천천히 떠오르고 밧줄 그네에는 바람이 불고 있습니다.

물고기와 거위는 사라지고 물과 구름은 무거워지며 낯선 땅에서의 축제 시퀀스는 급박하다. 노래할 때 금령자가 있어서 행운이고, 추이주의 고귀한 청준을 비워두면 안 됩니다.

뤄쑤오: 황량하고 황량합니다. Jianjian: 바람이 가볍고 쌀쌀하다고 묘사합니다.

한자 병음은 jiòn jian으로 좁고 얕다는 뜻이며, 뭉쳐서 뭉쳐진 모습을 뜻하며, 바람이 가볍고 차갑고 조화롭게 산다는 뜻입니다. : 문자를 나타냅니다.

금릉자: 가수.

斝(jiò): 고대의 술 그릇.

새벽을 알리는 나팔 소리

섹션, 절기의 순서

칭준, 중국어 단어. 병음: qīng zūn 정의: "Qingzun"이라고도 합니다. "칭샤오(Qing Xiao)"라고도 합니다. 와인 용기. 사케(酒)도 가리킨다.

위야냐오: 너무 멀어서 보이지 않는다는 뜻이고, 뉴스가 끊기고 편지가 막힌다는 뜻이다.

감사: 등불 축제가 끝난 후 혼자 술을 마시고 향수병을 느끼는 것을 표현하는 단어입니다. '지치달'과 '건견풍'은 이른 봄밤의 차가움을 더욱 돋보이게 하고 향수병에 대한 향수를 부각시킵니다. 마지막 두 문장에서는 노래와 술을 안도의 척으로 삼아 그리움의 심오하고 우아한 선율을 드러낸다.

수천 송이의 매화들이 새벽을 알리고 있고, 집 동쪽에는 몇몇 글자들이 놓여져 있습니다. 불을 끄고 나니 마당에 달이 서서히 나오더니 서늘한 바람이 불었다. 메시지도 편지도 없었고, 물길도 막혀서 서둘러 이국 땅에서 지내는 게 아쉬웠다. 다행히 노래하는 소녀가 동행해 와인잔에 담긴 사케가 멈추지 않았다.

직접 번역했습니다.