중국어 번역

우선, 나는 레이노선생의 대략적인 답안을 경멸한다. 그는 진사 출신이다. 지위가 이렇게 높으니, 나는 이런 마음대로 하는 태도로 질문에 대답하는 것을 하찮게 여긴다! 이런 대답은 작은 것은 속이는 것이고, 큰 것은 오도하는 것이다.

우선 이 말의 유래를 알아야 한다. 이 말은' 봄비 잡기' 에서' 서예 배우기' 섹션의 내용이다. 원문은 다음과 같다.

책을 배우는 방법은 입으로 가르치는 것이 아니라 마음으로 가르치는 것이다. 중요한 것은 고묵, 선반, 꼬집기, 깨진 책을 마주하는 것이다. 그래야 비로소 쿵푸를 할 수 있다. 장지의 임지에 관한 책에는 잉크가 없다. 승상 종입보도산 10 년, 목석이 모두 검다. 조자앙 경은 이미 10 년 동안 아래층으로 내려가지 않았다. 장자장평인은 매일 사무실에 앉아 식사 전에 1000 자를 쓴다. 당태종은 한밤중에 촛불을 켜고' 난정서' 를 배우기 시작했다. 한자는 반드시 선반 속에 숨겨야 한다. 옛사람들은 책을 배우거나 쌓거나 석두 몇 조각에 빠졌다.

위에서 말한 뜻은 모두 알고 있다고 생각합니다. 즉, 글씨를 연습하는 데 끈기가 있어야 고대의 서예 기교를 달성할 수 있다는 뜻입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 서예명언 글에는 많은 예가 있다. 레이노부는 당태종이 열심히 글씨를 연습하는 것은 정확하지 않다고 말했다. 정확한 답은 당태종이 꾸준히 서예를 연습하는 것을 묘사하는 것이다.

당태종은 왕희지의 서예, 특히 왕희지의' 난정서' 를 좋아한다는 것은 잘 알려져 있다. 따라서 집주인이 제기한' 한밤중 촛불학 란정' 문제는' 한밤중에 촛불을 켜서 란정을 쓰는 것' 으로 해석할 수 없다. 좀 더 정확한 해석은 밤에 일어나 촛불을 들고 랜정을 베끼는 분위기다.

여기서' 촛불' 을' 불타는 촛불' 으로 해석하는 것은 얕다. 고대에는 전등이 없었고 촛불을 켜도 반드시 밝아지는 것은 아니라는 것은 잘 알려져 있다. 촛불을 좀 가까이 옮겨야만 우리는 똑똑히 볼 수 있다. 그래서 옛날에는' 야간 촛불 독서' 라는 말이 있었기 때문에 집주인의 질문에서' 촛불' 이라는 글자를' 촛불 보유' 로 번역하는 것이 가장 좋다. 마찬가지로' 자정' 을' 자정' 으로 번역하는 것도 무뚝뚝하다. 문어문 번역은 신다아를 중시한다. 원문에서 "반" 은 한정된 부사일 뿐, 특히 "자정" 이 아니라 "밤" 을 가리킨다. 레이노선생이 번역한' 자정' 은 정말 무뚝뚝한 이해였다.

또' 황제의 간판말' 이라는 단어는 시간의 역장구이고,' 황제' 라는 단어는 이름의 부사로, 그가 황제가 된 시간을 가리킨다. "즉시" 는 말을 타고 싸울 때를 가리킨다. 고시의 풍습에 따르면,' 황제의 간판의 말' 이라고 쓰여 있는 레이노부는' 당태종이 말을 타고 손에 간판을 들고 글씨를 연습한다' 로 번역돼 웃기다. 승마는 말 등에 글씨를 써야 하는데, 옛사람들은 항신이 아무리 노력해도 말 등에 글씨를 연습하는 것이 얼마나 불편한지 알고 있다고 생각한다. 더 중요한 것은 예로부터 승마 연습자의 바람직성을 강조하는 사람은 아무도 없었다. 그래서 이 말의 정확한 번역은 당태종이 황제가 된 후 간체서판 서예 (대신이 하는 간체자판) 를 배웠고, 말을 타던 그 해에도 여전히 부지런히 글씨를 연습했다는 것이다.

원문은 다음과 같이 번역해야 한다.

당태종은 말을 탄 세월 속에서도 여전히 부지런히 글씨를 연습하고 있다. 그가 황제가 된 후, 제인의 서예를 배웠고, 자주 밤에 일어나' 난정서' 의 필법의경을 모사했다.