잡초를 뽑으면 멈춥니다. 돌려준다고 하고, 돌려준다고 하고, 세월이 무궁무진합니다.
집과 집이 사치스러운 이유는 玁狁의 이유입니다. 玁狁 때문에 Qiju는 말할 것도 없습니다.
잡초를 골라내면 잡초가 부드럽게 멈춥니다. 내가 돌아오라고 하면 돌아오라고 하면 내 마음도 걱정을 멈춘다.
걱정이 심하고 배고픔과 목마름이 있다. 우리 수비대는 아직 정해지지 않았고, 호화로운 사신들이 돌아왔습니다.
잡초를 뽑으면 그냥 멈춥니다. 돌려준다고 하여 돌려준다고 하며, 해(年)도 양(陽)의 말일이다.
왕의 일이 방대하여 자리를 떠날 필요가 없습니다. 걱정되고 죄책감이 있어서 할 수가 없어요!
빌은 어디에 있나요? 웨이창의 미모. 벨루스는 어디에 있나요? 신사의 차.
군용 전차를 운전하며 4가지 농사를 짓는다. 어떻게 감히 정착할 수 있나요? 1월에는 세 번의 승리를 거두었습니다.
다른 네 마리의 말을 몰고 네 마리의 말이 경주를 했다. 신사는 그들에게 의지하고, 악당은 그들에게 의지합니다.
수컷 날개 4개는 물고기잡이복을 연상케 한다. 매일의 교훈이 아닌가? 아칸서스 아칸서스!
나는 지나갔고, 버드나무는 아직도 그 자리에 있다. 지금 생각해보면 비가 오고 눈이 오네요.
여행은 느리고 목마르다. 마음은 슬프지만 얼마나 슬픈지 모릅니다!
. "Plucking Wei"는 "시경"의 유명한 장 중 하나입니다. "Xiaoya" 장에서 나온 것입니다. 전체 시는 6문단으로 이루어져 있으며 처음 3문단은 유사한 구조를 가지고 있으며, 마지막 3문단은 서정적이며 주로 싱기법을 사용하고 있다. 이 시의 주된 배경은 다음과 같습니다. 서주(周周) 시대에 烃狁(烃狁) 부족이 북쪽으로 침입하자, 주 선왕(周皇王)이 병사들에게 나가서 싸우라고 명령했습니다. 수년간의 전쟁과 혹독하고 가혹한 환경으로 인해 군인들은 배고프고 극도로 피곤하지만 무기력해졌습니다. 그래서 이 찬송을 불렀습니다. 시의 시작 부분에서는 '위를 줍고 줍는다'를 반복하면서 오랜 전쟁에 대한 병사들의 혐오감을 표현하고 있다. 웨이는 야생 완두콩이라고도 알려진 일종의 야생 야채입니다. 원정에 나선 군인들은 먹을 것도 없고 산나물만 먹어 배고픔을 달랬다는 사실이 얼마나 힘든 일이었는가를 보여준다. 하지만 '잡초도 멈춘다'는 산채에도 나름의 성장 과정이 있고 파낸 후 오랜 시간을 기다려야 하는 것은 전쟁의 장기화를 여실히 반영한다. 시의 시작은 평범해 보이지만 표면의 평범함 속에는 깊은 아픔이 담겨 있다. 위의 '구성', '부드러움', '단단함'의 성장과 변화 과정은 전쟁의 길이를 은유한다. 영리하고 적절해요. "Yue Gui Yue Gui"와 "Caiwei Caiwei"는 접근 방식은 다르지만 목적은 동일합니다. 장군은 군인들에게 곧 집에 갈 수 있다고 몇 번이고 약속했지만 "날이 오고 또 온다"고 해마다 잡초를 뽑았지만 여전히 집에 갈 수 없었습니다. 네 번째와 다섯 번째 문단은 이전 문단에 이어 "다른 네 무를 몰고, 네 무귀귀"라는 푸의 기법을 계속 사용한다. "물고기 옷처럼 생긴 수컷 날개 네 개." 간결하고 직설적인 글귀는 적과 맞서 끈질기게 힘겹게 싸우는 군인들의 비극적인 모습을 담고 있다. 이를 통해 사랑스럽고 존경받는 군인들이 비록 고통을 겪으면서도 애국심을 보여주었다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 그들은 나라의 안위를 위해 향수병에 빠졌음에도 불구하고 후퇴할 생각 없이 끝까지 국경전투를 계속했다. 고대부터 현재까지 얼마나 많은 군인들이 국경에서 향수병과 가족의 고통을 견디며, 고비족에서 피를 흘리며 나라를 위해 목숨을 바친 군인들이 얼마나 많은가. 이 시의 가치는 국경요새 장르의 창시자로서 일방적인 애국심의 표현에 그치지 않고, 국경에서 군대에 입대하는 고난과 애환을 진솔하고 열정적으로 표현하고 있다는 점이다. 마지막 문단은 시 전체에서 가장 흥미로운 문단이다. "예전에는 갔더니 버드나무가 달라붙었는데 지금 생각해보니 비와 눈이 내리고 있다. 여행이 늦어지고 목이 마르고 배고프다. 마음은 슬프지만 그렇지 않다." 내가 슬픈 줄도 모르고." 이 문단은 처음 다섯 문단의 감정적 맥락을 뒷받침하며, 모든 감정을 부드럽고 자연스럽게 쏟아낸다. 특히 처음 두 문장은 “예전엔 떠나고 버드나무가 머뭇거렸는데, 지금 생각해보니 비와 눈이 내리고 있다”고 했다. 이 두 대사는 후대에 의해 『시경』에서 가장 감동적인 대사로 평가받고 있다. 우선 이 두 문장은 나갈 때는 '버드나무와 버드나무', 돌아올 때는 '비와 눈이 내린다'를 표현하기 위해 뚜렷한 대조와 대비를 사용하고 있다. - 봄 - 겨울, - 따뜻함 - 추움, - 녹색 - 흰색, - 기쁨 - 슬픔으로 매우 강한 대비를 이룹니다. 둘째, 이 두 문장의 단어 조합이 딱 맞습니다. "yiyi"와 "feifei"가 겹쳐서 사용되었습니다. 버드나무 그늘이나 광활한 곳에 서 있는 눈의 바다는 극도로 높은 예술적 효과를 발휘하여 사람들을 한없이 기억에 남게 만들고 감동을 줍니다. 영원한 명언이라고 할 수 있습니다. Wang Euzhi는 이 두 문장에 대해 “행복한 장면으로 슬픔을 보완하고, 슬픈 장면으로 행복을 찬양하며, 슬픔과 기쁨을 두 배로 늘린다”고 말했습니다. 공정한 평가라 할 수 있습니다. 나는 "Caiwei"를 읽을 때마다 항상 그시에 깊은 영향을 받았습니다. 이 시의 언어는 아가서에서 흔히 볼 수 있는 단순함과 자연스러움을 갖고 있으면서도 고유한 독특함을 지니고 있는데, 이는 마지막 그림 같은 가사에 반영되어 있습니다. 이 시는 후대 중국 시인 수천 명에게 큰 영향을 미쳤으며 좋은 참고 자료가 되었습니다.
대조기법을 개척하고 단어겹침기법도 사용하여 내용이 풍부하고 의미가 깊다고 할 수 있다.
바이두에서~
입양을 희망합니다