"낙엽애매미" 의 버전 비교

그의 창작에서 파운드는 중국의 고시를 참고했을 뿐만 아니라, 많은 중국의 고시를 직접 다시 썼는데, 그중 유처는 매우 유명한 곡이다. 이 시는 한무제 때 돌아가신 이 부인 유처가 지은' 애엽지가' 라고 한다. 그것은 한 한학자에 의해 영어로 번역되었고, 중국어를 모르는 폰드는 번역문에 따라 이 시를 다시 썼다. 사실 원시는 표준' 이미지' 시가 아니다. 외롭고 슬픈 분위기 속에서 한무제 죽은 희에 대한 추모를 표현했다. 서정적인 성격이 강하다. 특히 마지막 두 줄인' 미인을 바라보는 마음이 불안하다' 는 내면의 감정은 여전히 강렬하다. 본드보다 파운드의' 다시 쓰기' 는 감정의 색채를 걸러내고 이미지를 표현하는 경향이 있다. 처음 네 줄은 의심할 여지없이 원래의 시 내용의 전환이다: 잃어버린 치마, 먼지가 날리는 계단, 시편의 낙엽, 텅 빈 방. 이 주요 이미지들은 모두 원시에서 나온 것이지만, 폰드의 글에서 그것들은 더욱 완전한 그림을 이루고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 조용한 회전 축적' 이라는 말은 원시 시가 운동감이 부족하다는 것을 전달하고, 뒤의 시를 위한 길을 닦는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) 다섯 번째 줄' 그녀, 내 마음속의 기쁨, 밑에서 자' 는 파운드의 독창적인 것이다. 시인은 유처가 그리워하는' 그녀' (즉 시 속의' 나') 가 낙엽 밑에 묻혀 있는 것을 상상하며 낙엽에 매몰된 것은 아름다움뿐만 아니라 내 마음속의 기억과 지나간 기쁨이라는 이중적인 효과를 냈다. 원시시 서정적인 결말을 버렸지만 내면의 감정 표현은 더욱 함축적이다.

원래의 시와 비교하면, 여섯 번째 줄,' 젖은 잎사귀의 문지방' 이 바뀌었다. 원시에는 이 말이 없고, 완전히 파운드의 창조적 첨가에서 나온 것이다. 그것은 위의 다섯 줄과 분리되어 시 전체의 두 번째 절을 구성한다. 위 몇 줄 모두 낙엽의 이미지가 나타났지만 문장의 일관성으로 볼 때 마지막 줄은 약간 갑작스러워 위 오행 전체와의 필요한 전환이 부족한 것 같다. 위의 오행이 하나의 완전한 화면을 구성한다는 인상을 준다. 마지막 줄 자체는' 젖은 잎' 처럼 바로 그 위에 붙어 있다. 이런' 스티커' 수법은 사실 일종의 이미지 병행 방식이다. "그림" 과의 병치에서 "잎" 의 이미지가 확대된 것 같아 클로즈업 효과를 냈다. 우리는 마치 그것의 고독한 영상을 보고 문턱에 구부러진 고통을 느끼는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 고독, 고독, 고독, 고독, 고독, 고독, 고독) 시인이 가한 마지막 줄은 결코 불필요하지 않고 천재의 펜이다. 원시는 슬프고 슬프면서도 동시에 개편된 작품에 현대적인 언어 장력을 부여했다. 이 시를 읽을 때, 시의 이미지 아름다움을 감상할 뿐만 아니라, 중국의 고시가 서구 시인에 의해 개편된 후 어떤 재미있는 변화가 일어났는지 더욱 주목해야 한다.