시강달·황사로야간산책 원문번역 및 감상

원문:

까치는 밝은 달을 보고 겁을 먹고, 매미는 한밤중에 미풍에 노래한다. 벼꽃 향기가 풍작을 알리고, 개구리 소리가 들립니다.

하늘 밖에는 일곱, 여덟 개의 별이 있고, 산 앞에는 두세 지점의 비가 내린다. 옛날에는 마오디아 사회의 숲 옆에서 시냇물 머리를 돌았을 때 갑자기 보았습니다. (Xitou의 첫 작품: Xiqiao)

번역:

하늘의 밝은 달이 나무 꼭대기 위로 떠올라 나뭇가지에 앉은 까치들을 놀라게 했습니다. 시원한 저녁바람이 멀리서 매미 울음소리를 들려주는 것 같았다. 쌀 향기 속에서 사람들은 풍작에 대해 이야기하고, 귓가에는 개구리 울음소리가 들려왔습니다. 하늘에는 엷은 구름이 떠있고, 반짝이는 별들이 나타났다가 사라지고, 산 앞에는 가느다란 비가 내린다. 시인은 비를 피해 급히 개울을 건너는 작은 다리를 건넜다. 투투 사원 근처 숲 옆의 오두막 상점은 어디로 갔나요? 모퉁이를 돌자 마오뎬이 갑자기 내 앞에 나타났다.

감상:

6개의 명사구로 구성된 시의 첫 두 문장은 신선한 시골 여름밤의 풍경을 묘사합니다. 밤하늘은 맑고, 달은 조용히 떠오르고, 캐스트 물빛 달빛이 나뭇가지 위의 까치들을 놀라게 하고, 한밤중에 미풍이 천천히 불고, 매미의 지저귀는 소리도 함께 들려왔다. 움직임과 고요함의 대조를 통해 시골 여름밤의 고요함과 아름다움을 표현합니다.

까치는 빛의 변화에 ​​매우 민감하며, 달이 뜨면 달빛에 깜짝 놀라 날아다니거나 울기도 합니다. 조조의 『단거흥』에는 “달별이 적고 까치들이 남쪽으로 날아가는데 나무를 세 바퀴 돌았으나 의지할 가지가 없다”는 말이 있다. 밝고 까치가 아직 가지에 앉지 않았습니다."

첫 번째 문장 '다른 가지'의 의미에 대해서는 항상 다른 의견이있었습니다. 어떤 사람들은 그것을 "먼 가지"로 해석하고, 어떤 사람들은 "검은 까치가 가지를 떠나 날아가고 싶어한다"고 해석하고, 어떤 사람들은 "검은 까치가 가지를 선택한다"고 해석합니다. 사람들은 이를 "달이 나뭇가지에 작별을 고한다"라고 해석한다. 결론을 내리기는 어렵지만 한두 문장의 평행법으로 보면 "비에지"는 "자정"에 해당한다. "비"라는 단어를 사용해야 한다. "가지"를 기술하고 수정하는 것이므로 "먼 가지" 또는 "가지의 경사 확장"으로 해석하는 것이 더 적절할 것 같습니다.

시인은 밤에 여행을 가면서도 전혀 서두르지 않는 것 같았다. 우리는 그가 산길을 한가롭게 걷고, 밝은 달이 있는 곳을 잠시 바라보며, 새들의 지저귀는 소리와 매미의 지저귀는 소리를 들으며 한가롭게 만족하는 모습을 보는 것 같습니다. 이때 그에게는 급히 처리해야 할 급한 업무도 없었고, 남의 비난과 비방 때문에 밤을 지새울 필요도 없었다. 비록 탄핵되어 파면되었음에도 불구하고 그의 마음속에는 여전히 많은 분노와 슬픔이 남아 있었지만, 아름다운 자연과 고요한 시골 생활이 그의 분노를 어느 정도 해소해 주었다. 그래서 이 아름다운 여름밤, 조용한 산길을 걸으며 그는 미풍과 밝은 달에 완전히 잠겨 하늘과 땅에 녹아들었습니다.

길가 논에는 벼꽃 향기가 또 다른 풍년의 도래를 예고한다. 들판의 개구리들은 외로움을 견디지 못하고 계속해서 울음소리를 내며 끊임없는 소리를 내는데, 이는 작가의 자연에 대한 사랑과 여름의 생명력을 전달합니다.

달빛 아래 벼꽃 향기를 맡으며 매미와 개구리의 울음소리를 들으며 여유롭고 행복한 시인은 계속해서 앞으로 나아갔습니다. 하늘을 올려다보면 지평선에 '일곱 개의 별'이 떠 있고, 별들이 모두 검은 구름에 가려져 있는 것으로 드러났다. 갑자기 산 앞에 비가 조금씩 내리기 시작했고, 시인에게 '두세 방울의 비'가 떨어졌다.

지금은 그렇게 여유로웠던 시인은 이 순간, 조금 불안해지지 않을 수 없었다. 여름 날씨는 언제든지 바뀔 수 있습니다. 아마도 폭우가 뒤따를 것입니까? 그는 속도를 높이고 비를 피할 피난처를 찾기 위해 서둘렀다.

산길을 돌아 시냇물 다리를 건너자, 투투사원 옆 숲 바로 바깥, 시인 앞에 초가집이 나타났다. 너무 기뻐서 자세히 살펴보니 예전에 묵었던 작은 가게였습니다! "그녀", 투투 사원 근처의 숲.