서양이 총결한 시가에서 이미지와 사랑의 관계는 무엇입니까?

우리나라 당대 이후에 나타난 시사절구는 문장의 수, 글자 수, 단어의 계층, 압운 등과 같은 격률을 중시한다. 규칙이 매우 엄격하다. 중국의 시는 함축적이고 간결하며 의경을 중시한다. 외국시는 중국 고전시만큼 정교하지 않고 자유분방하다. 중국의 현대시 (자유시) 는 외국시와 크게 다르지 않다. 시는 한 민족 문화의 결정체이자 최고 표현으로 여겨지며 시대, 역사, 문화 침전의 결과이기도 하다. 중서시의 차이는 매우 커서 각각 중서문화, 예술, 미학, 문론의 종합 성과를 반영하였다. 중서시의 비교는 문화교류의 객관적인 필요일 뿐만 아니라 중국시를 연구하고 발전시키는 주관적인 요구이기도 하다. 중국의 시는 줄곧 세계의 눈길을 끌고 있다. 정련된 언어와 아름다운 의경이 그 상징적인 특징이다. 서양의 시는 똑같이 눈부시다. 우리는 대량의 시에서 많은 불후의 작품을 찾을 수 있다. 중서시는 스타일, 내용, 구조 등에서 많은 차이가 있지만, 그것들 사이의 수많은 내적 관계를 발견하기는 어렵지 않다. (1) 서방의 일부 비교문학 연구자들은 서로 다른 민족의 문학이 병행 발전 과정에서 같은 목적을 달성할 것이라고 지적했다. 이런 현상은 확실히 문학 작품에서 나타난다. 중서시는 서로 다른 문화적 내포를 가지고 있지만, 우리는 여전히 서로의 그림자를 찾을 수 있다. 중국의 시는 세계에서 오랫동안 선두를 달리고 있다. 오랫동안 서양시는 어느 정도 중국시의 영향을 받았다. 중국과 외국의 고금에 각각 각자의 체계가 있지만, 여전히 약간의 연관이 있는 것은 결코 완전히 고립된 것은 아니다. 먼저 중국 고전시와 현대 영미시를 말하는데, 왜냐하면 중국 고전시가 서방에 미치는 영향은 중국시의 영역부터 시작되었기 때문이다. 파운드의 중국 번역과 일부 영미 번역가의 번역 작품을 보면 중국시의 의경이 점차 그들의 시 창작에 스며들고 있으며, 중국의 시가도 점차 받아들여지고 학습되고 있다. 미국의 유명한 상상파 시인 폼덕은 중국 문학에서' 새로운 그리스' 를 발견하여 새로운' 르네상스' 를 펼쳤다고 말했다. 중국 고전시는 그들의 창작뿐만 아니라 그들의 시 창작 이론에도 영향을 미쳤다. 고대 중국어는 접미사 변화가 없는 언어였기 때문에 영어처럼 뚜렷한 인칭, 수, 시제의 변화와는 달리 표현도 서양어만큼 정확하지 않았기 때문에 중국어는 더욱 모호하고 함축적이다. 에이미 로웰은 "함축은 우리가 동양주의에서 배운 것 중 하나이다" 고 말했다. 중국 고전시의 두드러진 특징은 간결하고 구체적이다. 이를 위해서는 시인이 간결한 글과 함축적인 표현력을 가져야 한다. 한편, 중국 고전시의 생생한 이미지와 회화도 그들의 창작에 녹아들었다. 이런 본보기의 결과는 바로' 중국시' 의 출현이다. 이백, 두보, 백거이, 왕위, 이상인, 이하의 시는 이청조, 류영, 이어의 시가 영미 번역가의 번역 빈도가 가장 높다. 그들의 창작 수법은 현대 영미 시인에게 큰 영향을 미쳤다. 우리나라에서 전해지는 불도사상은 현실을 도피하고 자아를 보완하며 그들의 시 창작에도 깊이 파고든다. 브라이는' 생각' 이라는 제목의 시를 썼는데, 백거이가 쓴 것이다. 그의 친구 라이트는 더 멀리 갔다. 그는 자신의 시 중 하나에 "썩은 시를 읽고 기분이 우울해서 아무 일도 하지 않는 초원에 가서 곤충과 동행했다" 는 제목을 붙였다. 이런 선 그리기 방법은 분명히 중국 당시의 영향을 받는다.