작품 번역
서쪽 산 위로 해가 지고 바람이 분다.
집으로 가는 길에는 이미 풀밭에 이슬이 말랐다.
부드러운 풀을 밟고, 지는 해의 여운이 당신 뒤의 긴 발자국을 점차 물들인다.
산들은 뽀뽀하고 내 옷을 잡아당기는 듯 푸르고 생기가 넘친다.
작품 원문
화자강
당나라-배제
해질녘에는 소나무에서 바람이 불어오고, 집에 풀이슬이 내린다_.
구름빛이 발자국에 침입하고, 푸른 산이 사람들의 옷을 날린다.
감상:
이 시에서 시인은 보고 듣고 느끼는 것을 통해 '귀향'을 힌트로 삼고 있다. 이슬, 구름 빛, 흩어진 산과 신록의 풍경이 유기적으로 연결되어 소리와 색, 적절한 움직임과 고요함, 잉크가 많지 않지만 매력이 넘치는 예술적인 그림을 형성합니다.
'귀향'과 '일몰'의 울림은 시인이 오랜 시간 여행을 했다는 점을 지적할 뿐만 아니라 여행을 지치지 않은 작가의 여유롭고 만족스러운 모습을 그려낸다. 해고된 뒤 여유롭게 산책을 하고 있다. 구름빛은 지는 해의 잔광을 말합니다. '침략'은 점진적인 감염을 의미합니다. 푸르른 산 '산추이(Shan Cui)'. '브러시'라는 단어를 사용하면 운동감이 향상되고 사람들이 산이 얼마나 푸르고 사랑스럽고 부드럽고 다채로운지 상상하게 됩니다.
'침략'과 '푸' 모두 '움직이는 문자'라고 할 수 있는데, 이는 문장이 생생하게 느껴지고, 시 전체가 생생해지며, 구름과 빛, 산에도 생명을 불어넣는다. 그들은 시인의 발자취를 쫓고, 시인의 옷을 휙휙 넘기는 등 시인에 대한 깊은 애정을 드러냈다.